Выбрать главу

Бележки

[

←1

]

Превод Невяна Розева.

[

←2

]

АМВЕR - в САЩ и други страни код за тревога при отвличане на дете. - Бел. прев.

[

←3

]

Only street (анг.) - Единствена улица. - Бел. прев.

[

←4

]

Pastor's Bay, Заливът на пастора. - Бел. прев.

[

←5

]

Верига магазини за кукли. - Бел. прев.

[

←6

]

Фирма за търговия със спортни облекла, обувки и всякакви други спортни принадлежности, първоначално спечелила популярност с поддържаното си и до днес производство на ботуши. - Бел. прев.

[

←7

]

Коза, която е дресирана да въвежда овцете в кланицата. - Бел. прев.

[

←8

]

Натали Кей Хедрън - Типи Хедрън, американска актриса, изпълнителка на главната роля в „Птиците " на Хичкок. - Бел. прев.

[

←9

]

Тhe Wanderer (анг.), „Скитникът” - Бел. прев.

[

←10

]

Бейзболист от началото на XXв., считан за най-добрия в САЩ. - Бел. прев.

[

←11

]

Willy Vlautin - американски кънтри певец, автор на песни и писател. - Бел. прев.

[

←12

]

Пилот - вертикален или наклонен стълб, който се поставя за устойчивост при нестабилна земна основа. - Бел. прев.

[

←13

]

Hallowed Grounds - Светите места. - Бел. прев.

[

←14

]

Герой от едноименна приказка на Братя Грим (в оригинала Рум- пелщилцхен), джудже, което криело името си. - Бел. прев.

[

←15

]

Брутализъм - модернистичен стил в архитектурата, отличаващ се с груби бетонни конструкции. - Бел. прев.

[

←16

]

Квартал в южен Бронкс, известен с престъпността и проституцията си. - Бел. прев.

[

←17

]

Combat zone, буквално бойна зона, в разговорния език - название на районите с „развлечения за възрастни - Бел. прев.

[

←18

]

Tomb - гроб. - Бел. прев.

[

←19

]

Tuna - риба тон. - Бел. прев.

[

←20

]

„      Червен       залез -       хубаво време,       червена зора -       предупреждение за овчаря ", стара английска поговорка. - Бел. прев.

[

←21

]

Bostons Bank Urban Renewal Group - Бостънско банково сдружение за обновление на града. - Бел. прев.

[

←22

]

Elevator music - ненатрапчива фонова музика за озвучаване на асансьори и магазини. - Бел. прев.

[

←23

]

Прави се сравнение с разпространения в скулптурата и живописта и идващ от древността образ на брадат старец с коса и пясъчен часовник в ръцете, който символизира времето. - Бел. прев.

[

←24

]

Марка кит. - Бел. прев.

[

←25

]

Верига магазини за мъжко облекло, предназначено за масовия потребител. - Бел. прев.

[

←26

]

Home Depot - верига магазини за търговия на дребно със стоки за поддръжка и ремонт на дома. - Бел. прев.

[

←27

]

Модел „Кадилак“. - Бел. прев.

[

←28

]

Град, в който се разиграва действието на популярен уестърн със същото име. - Бел. прев.

[

←29

]

Тауриди и Леониди - метеорни потоци, движещи се в орбити около Слънцето. - Бел. прев.

[

←30

]

Популярен анимационен сериал за възрастни. - Бел. прев.

[

←31

]

Жена със същото фамилно име, Лизи Бордън от Фол Ривър, Масачузетс, убила с брадва баща си и мащехата си. Случаят е от края на XIX в., но интересът към него се поддържа от множество публикации, парапсихоложки експерименти и пр. - Бел. прев.

[

←32

]

Уилям Какстън (1422-1492), английски търговец, дипломат и писател, считан за първия англичанин, работил като печатар и въвел в Англия печатарската преса. - Бел. прев.

[

←33

]

За нищо (исп.). — Бел. прев.

[

←34

]

По-късно (исп.). — Бел. прев.

[

←35

]

Наум и Йеремия. - Бел. прев.

[

←36

]

Смущение в способността за четене. - Бел. прев.

[

←37

]

Manifactured home - фабрично изработена къща с постоянно шаси. - Бел. прев.