Бележки
[
←1
]
Превод Невяна Розева.
[
←2
]
АМВЕR - в САЩ и други страни код за тревога при отвличане на дете. - Бел. прев.
[
←3
]
Only street (анг.) - Единствена улица. - Бел. прев.
[
←4
]
Pastor's Bay, Заливът на пастора. - Бел. прев.
[
←5
]
Верига магазини за кукли. - Бел. прев.
[
←6
]
Фирма за търговия със спортни облекла, обувки и всякакви други спортни принадлежности, първоначално спечелила популярност с поддържаното си и до днес производство на ботуши. - Бел. прев.
[
←7
]
Коза, която е дресирана да въвежда овцете в кланицата. - Бел. прев.
[
←8
]
Натали Кей Хедрън - Типи Хедрън, американска актриса, изпълнителка на главната роля в „Птиците " на Хичкок. - Бел. прев.
[
←9
]
Тhe Wanderer (анг.), „Скитникът” - Бел. прев.
[
←10
]
Бейзболист от началото на XXв., считан за най-добрия в САЩ. - Бел. прев.
[
←11
]
Willy Vlautin - американски кънтри певец, автор на песни и писател. - Бел. прев.
[
←12
]
Пилот - вертикален или наклонен стълб, който се поставя за устойчивост при нестабилна земна основа. - Бел. прев.
[
←13
]
Hallowed Grounds - Светите места. - Бел. прев.
[
←14
]
Герой от едноименна приказка на Братя Грим (в оригинала Рум- пелщилцхен), джудже, което криело името си. - Бел. прев.
[
←15
]
Брутализъм - модернистичен стил в архитектурата, отличаващ се с груби бетонни конструкции. - Бел. прев.
[
←16
]
Квартал в южен Бронкс, известен с престъпността и проституцията си. - Бел. прев.
[
←17
]
Combat zone, буквално бойна зона, в разговорния език - название на районите с „развлечения за възрастни - Бел. прев.
[
←18
]
Tomb - гроб. - Бел. прев.
[
←19
]
Tuna - риба тон. - Бел. прев.
[
←20
]
„ Червен залез - хубаво време, червена зора - предупреждение за овчаря ", стара английска поговорка. - Бел. прев.
[
←21
]
Bostons Bank Urban Renewal Group - Бостънско банково сдружение за обновление на града. - Бел. прев.
[
←22
]
Elevator music - ненатрапчива фонова музика за озвучаване на асансьори и магазини. - Бел. прев.
[
←23
]
Прави се сравнение с разпространения в скулптурата и живописта и идващ от древността образ на брадат старец с коса и пясъчен часовник в ръцете, който символизира времето. - Бел. прев.
[
←24
]
Марка кит. - Бел. прев.
[
←25
]
Верига магазини за мъжко облекло, предназначено за масовия потребител. - Бел. прев.
[
←26
]
Home Depot - верига магазини за търговия на дребно със стоки за поддръжка и ремонт на дома. - Бел. прев.
[
←27
]
Модел „Кадилак“. - Бел. прев.
[
←28
]
Град, в който се разиграва действието на популярен уестърн със същото име. - Бел. прев.
[
←29
]
Тауриди и Леониди - метеорни потоци, движещи се в орбити около Слънцето. - Бел. прев.
[
←30
]
Популярен анимационен сериал за възрастни. - Бел. прев.
[
←31
]
Жена със същото фамилно име, Лизи Бордън от Фол Ривър, Масачузетс, убила с брадва баща си и мащехата си. Случаят е от края на XIX в., но интересът към него се поддържа от множество публикации, парапсихоложки експерименти и пр. - Бел. прев.
[
←32
]
Уилям Какстън (1422-1492), английски търговец, дипломат и писател, считан за първия англичанин, работил като печатар и въвел в Англия печатарската преса. - Бел. прев.
[
←33
]
За нищо (исп.). — Бел. прев.
[
←34
]
По-късно (исп.). — Бел. прев.
[
←35
]
Наум и Йеремия. - Бел. прев.
[
←36
]
Смущение в способността за четене. - Бел. прев.
[
←37
]
Manifactured home - фабрично изработена къща с постоянно шаси. - Бел. прев.