Выбрать главу

— Да. Я…

— Вы здорово вымокли, пока шли от джипа к дому. — В его голосе сквозили грубоватые нотки, которые, будучи профессиональным музыкантом, она сразу уловила и отметила про себя, словно неожиданную вариацию при исполнении хорошо знакомой мелодии.

Челси внимательно посмотрела на него. Он промок куда больше нее, под влажной рубашкой, прилипшей к груди, рельефно выступали мышцы его крепко сбитого тела. Под тем же дождем, что и она, он менял спущенное колесо, в то время как она стояла в его куртке, шел под тем же дождем, что и она, но, казалось, не обращал никакого внимания ни на дождь, ни на холод, не сводя с нее пристального взгляда золотисто-карих глаз, в которых читались одновременно и страсть, и самообладание.

Он ни за что не позволит себе потерять самоконтроль, решила она. Даже перед лицом неодолимой страсти, которая влекла их друг к другу подобно двум разноименным полюсам. Может, этим и объясняется ее безотчетное желание затронуть какие-то более чувствительные струны его души, не ограничиваясь обычным знакомством, каким он с самого начала, видимо, представлял себе их отношения.

Однако задавшись целью пронять Зика Норта, она сама напрашивалась на неприятности. Но увлечение им, захватившее ее, было куда сильнее осторожности. Челси это знала, как знала наверняка и то, что в создавшейся ситуации дело не кончится банальной чашкой кофе или вежливым прощанием.

— Если хотите, у меня есть рубашка, которая, возможно, вам подойдет. Это одна из старых рубашек Рэя.

— Рэя? Вашего босса? — Она кивнула. — Того самого, что держит у себя дома рояль на случай, если у вас возникнет желание на нем поиграть, когда вы там остаетесь?

В вопросе слышались ревнивые нотки. Впервые в ее взрослой жизни ревность ей льстила. Зик Норт лишил ее душевного покоя, подобного ощущения она не испытывала с тех пор, как ей исполнилось шестнадцать лет. Но это не имело ничего общего с порой невинной юности.

— Да, — ответила она. — Того самого Рэя. Мы с ним подружились, когда мне было восемь лет. Он не будет против, если вы наденете его рубашку.

Мгновение он пристально смотрел на нее, потом тяжело вздохнул, всем своим видом демонстрируя осторожное недоверие, и снова покачал головой.

— Как скажете.

Несмотря на все сомнения и колебания, которые крутились у нее в голове, ее сердце екнуло, когда перед мысленным взором стали один за другим возникать образы того, что она хотела предложить этому мужчине — мужчине, с которым была едва знакома. Ей хотелось дотронуться до него… провести пальцами по теплой, туго натянутой коже рук, по подбородку, прижаться губами к багровому синяку и смахнуть капельки дождя с волос…

Челси закрыла глаза, неимоверным усилием воли отгоняя эти образы, приказывая себе прислушаться к голосу здравого смысла. Она даже не знала, хочет ли он ее, и как себя поведет, если она предложит ему нечто большее, чем чашку кофе или старую рубашку. Не говоря ни слова, она вышла из кухни и направилась к себе в спальню.

Челси переоделась в старые джинсы и зеленый свитер, но, когда дело дошло до фланелевой рубашки Рэя, немного заколебалась. Наконец, все еще не зная, собирается он переодеваться или нет, она схватила красную рубашку в клетку и принесла ее в гостиную.

Голый по пояс, держа в руке скомканную мокрую рубашку, Зик Норт стоял рядом с ее старым пианино и пристально глядел в окно, за которым занимался рассвет. Услышав ее шаги, он круто обернулся. Его невольное движение было естественным в сложившейся ситуации, но по тому, как напряглись его плечи, Челси поняла, что он так же, как и она, испытывает сильное желание. У нее перехватило дыхание, хотя она вряд ли могла объяснить, почему. Если говорить о внешности, то, слов нет, он красив. Однако если бы любой из полудюжины красивых мужчин, бывших ее друзьями, снял рубашку у нее в гостиной, она едва удостоила бы его взглядом, не говоря уже о том, чтобы задуматься о нем всерьез.

Зик Норт был не просто красивым мужчиной. Он олицетворял собой такую первозданную мужественность, что от желания кровь забурлила у нее в жилах, а душа запела от восторга.

То, что мне нужно, вас не касается, произнес он тогда, когда она уронила фонарь и они, стоя под дождем, глядели друга на друга, внезапно почувствовав страстное влечение, по накалу подобное электрическому заряду, пробегающему по оголенным проводам. Она не имела права неотрывно смотреть на него чувственным, голодным взглядом, который обычно принято приписывать влюбленным. Острое противоречие между желанием и чувством опасности толкало ее к нему с куда большей силой, чем любой брошенный ненароком откровенный взгляд.