Выбрать главу

…подобно Клеофасу из «Хромого беса»… — См. коммент. к с. 48.

С. 167. …его величием, поистине гамилькаровским… — Имеется в виду Гамилькар Барка (ок. 290–229 или 228 до н. э.), военачальник древнего Карфагена.

…пиратское издание стихов Альфреда де Мюссе. — В 1830-х годах в Бельгии не было законов об авторском праве и процветали пиратские (без разрешения писателя и без выплаты ему гонорара) переиздания книг, вышедших во Франции.

«Намуна» — поэма А. де Мюссе (1832).

Гретхен — имя героини новеллы, а отчасти и ее характер, заимствованы из первой части «Фауста» Гете.

С. 168. Маргарита — здесь прямо имеется в виду героиня «Фауста».

Абрахам Босс (1602–1676) — французский художник-офортист.

С. 169. Тербург (Терборх) Герард (1617–1681), Нетчер Гаспар (1639–1684) — голландские художники, известные своими жанровыми композициями.

С. 170. «Право табурета» — право сидеть в присутствии короля и королевы, которым обладали во Франции некоторые высокопоставленные аристократы.

С. 171. …как сказал Байрон, солнце — шельма… — Ср. сходные рассуждения в поэме Байрона «Дон Жуан», I, 102.

С. 173. …на Аврору, «приоткрывшую врата Востока» — См. коммент. к с. 35.

Малерб Франсуа де (1555–1628) — поэт-классицист; в глазах романтика Готье олицетворял классическую рассудочность, подменяющую творческое вдохновение.

С. 174. Сен-Прё — герой-любовник эпистолярного романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

С. 175. …гомункул доктора Фауста на офорте Рембрандта. — Имеется в виду офорт Рембрандта «Доктор Фауст» (ок. 1652–1653).

С. 179. …жалостные истории о Вечном Жиде, Генриетте и Дамоне… — Перечисляются герои популярных лубочных книг.

С. 180. …Виргиния в своем раю с магнолиями и миртом… — Имеется в виду героиня романа Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788), действие которого происходит на острове Иль-де-Франс (ныне — Маврикий) в Индийском океане.

Марфуриус и Панкрас — ученые педанты из комедии Мольера «Брак поневоле» (1664).

Ликофрон — греческий александрийский поэт IV–III вв. до н. э., писавший нарочито темным языком оракулов.

Андреа Рико Критский (Андреас Рико), Бидзамано Анджело — итальянские художники XVI века.

Жан-Поль (наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель-сентименталист.

С. 186, …козни того, кто бродит вокруг quaerens quem devoret… — Так в Библии характеризуется дьявол («…потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить» — Первое послание Петра, V, 8).

ДВОЙСТВЕННЫЙ РЫЦАРЬ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1840 г. Русский перевод Ф. Сологуба впервые напечатан в газете «Речь» 25 декабря 1906 г. (в этой первой публикации — под заголовком «Двойная звезда»).

Прим. верстальщика: Перевод Ф. Сологуба

С. 191. …как руки эльфов и виллис? — В германских поверьях эльфы — духи природы; виллис — призраки девушек, собирающиеся по ночам в лесу для своих плясок (ср. балет «Жизель» на либретто Готье).

…из далекой Богемии… — В германских преданиях Богемия (западная Чехия) имела репутацию дикой страны, населенной цыганами, колдунами и нечистой силой.

С. 194. …как в битве Иакова с ангелом… — Согласно книге Бытия (гл. XXXII) патриарх Иаков ночью боролся врукопашную с богом (или ангелом) и был ранен им в бедро.

С. 196. Один — высшее божество у древних скандинавов.

НОЖКА МУМИИ

Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1840 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика: Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)

С. 199. …на шкафу «буль»… — то есть в стиле знаменитого краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).

Бисквит — фарфор, не покрытый глазурью; селадон — бледно-зеленая глазурь; кракле — глазурь с узором в виде мелких трещин.

Бернар Палисси (ок. 1510–1589 или 1590) — ученый и художник-керамист, открывший секрет изготовления эмалей.

С. 201. Вицли-Пуцли — бог войны у древних ацтеков.

Гермонтис — имя принцессы на самом деле принадлежит египетскому городку; см. его в «Ночи, дарованной Клеопатрой».