Выбрать главу

С. 250. Египетская химера, во вкусе Лебрена, с сидящим на ней амуром… — В классицистической живописи Шарля Лебрена (1619–1690) широко используется аллегория.

Лемуан Франсуа (1668–1737) — художник, выполнял стенные росписи.

С. 251. Перед буфетом стоял доктор… — Имеется в виду Жак-Жозеф Моро де Тур (1804–1884), известный медик, специально исследовавший действие наркотиков на человека.

С. 252. Гаммер — Йозеф фон Гаммер-Рургшталь (1774–1856), немецкий ориенталист, выпустивший в 1818 г. «Историю ордена ассасинов» (франц. перевод — 1833).

С. 254. Давкус Карота из «Золотого горшка» — такой персонаж («король овощей») фигурирует не в «Золотом горшке», а в другой сказке Э.-Т.-А. Гофмана — «Королевская невеста» (1821).

С. 255. …корни мандрагоры… — Это растение, с которым традиционно связывалось много магических поверий, не раз встречается в фантастических новеллах романтиков («Изабелла Египетская» А. фон Арнима и т. д.).

С. 256. Фантазия — этим словом (в оригинале — по-итальянски) на Востоке, как писал Ж.-Ж. Моро де Тур, обозначают состояние эйфории, наступающее после приема гашиша.

…как в «Вальпургиевой ночи» Гете. — Имеется в виду эпизод Вальпургиевой ночи в первой части «Фауста».

С. 257. Шикар — карнавальный персонаж, отплясывающий гротескные танцы.

…Опера времен владычества Мюзара… — Композитор и дирижер Филипп Мюзар (1793–1859) писал и исполнял танцевальную музыку для балов-маскарадов, которые устраивались, в частности, в зале парижской Оперы.

…великолепной тупостью Одри, хриплым вздором Алкида Тузе, самоуверенной глупостью Арналя, обезьяньими гримасами Равеля… — Перечисляются известные французские комические актеры XIX века.

Домье Оноре (1808–1879) и Гаварни (Сюльпис-Гийом Шевалье, 1804–1866) — художники-карикатуристы.

С. 258. «Волшебный стрелок» — опера К.-М. фон Вебера (1821).

Колоссальный фрибурский орган — знаменитый орган в готической церкви св. Николая в швейцарском городе Фрибуре.

С. 259. Фелисьен Давид (1810–1876) — французский композитор, автор музыки на восточные сюжеты.

Пилле Ипполит (1610–1663) и Ватель (ум. 1671) — дворецкие Людовика XIV и принца Конде, устроители придворных празднеств.

…призраки, смущавшие святого Антония… — Имеется в виду распространенное предание об искушении святого Антония в пустыне.

С. 260. …дочь Ладона. преследуемую Паном. — Эпизод из «Метаморфоз» Овидия: нимфа Дафна, дочь реки Ладон, спасаясь от преследования бога Аполлона (а не Пана), превращена по ее мольбе в зеленый лавр.

…как это сделал Пэк с Боттомом… — Эпизод из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596): проказливый эльф Пэк внушает царице эльфов Титании любовь к простоватому ремесленнику Боттому (в переводе Т. Щепкиной-Куперник — Основе), которого он увенчал ослиной головой,

…как голубой бог Шива. — Согласно индийскому мифу, бог Шива проглотил яд, от которого должен был погибнуть мир, и от этого его горло посинело.

С. 261. Tread-mill (англ.) — буквально колесо машины, которое должен вращать каторжник; здесь в переносном смысле — как мучительные и бесплодные усилия.

…как Дафна в Тюильри. — Имеется в виду скульптурная группа работы Никола Кусту «Аполлон, преследующий Дафну» (1714) в парижском саду Тюильри.

…как околдованные принцы из «Тысячи и одной ночи». — См. в «Сказках тысячи и одной ночи» «Рассказ заколдованного юноши» (ночи 7–9).

Башня Лилак — см. коммент. к с. 142.

С. 262. Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер, чьи «архитектурные фантазии» вызывали большой интерес в эпоху романтизма.

С. 263. …в котором я признал одного художника. — Это художник Фернан Буассар, знакомый Готье; на его квартире и происходили «сеансы» гашишистов.

С. 264. …Давидову арфу заменит рояль Эрара. — Подразумевается библейский эпизод (Первая книга Самуила, XVI, 23), где юный Давид своей музыкой утешает страдания царя Саула, мучимого злым духом.

…словно офицеры после погребения Мальбрука. — См. коммент. к с. 33.

БЕЗ ВИНЫ ВИНОВАТ

Впервые опубликовано в газете «Пресс» в мае 1846 г.; оригинальное название повести — «Les roues innocents», то есть «Невинные распутники».

Русский перевод В. Дерикера (по-видимому, это первый русский перевод прозы Готье) был напечатан в журнале «Библиотека для чтения» (1847, т. 84). В соответствии с переводческими установками своего времени и традициями журнала он заметно расходится с оригиналом. В тексте повести сделаны сокращения, заменен заголовок, германизированы некоторые имена персонажей (Генрих вместо Анри, Клара вместо Калисты); одна из героинь носит прозвище не «императрица», как в оригинале, а «королева» (вероятно, во избежание ассоциаций с российской императорской фамилией), и т. п. Для настоящего издания перевод отредактирован составителем книги; редактура касалась в основном языка повести.