Выбрать главу

Двойная вспышка света — теперь направлен он был и в шагнувшего вперёд Дейдару. Увернувшись от красного луча, вылетевшего из конца палки, Дейдара отскочил в сторону — ровно туда, куда нацелен был очередной красный луч, запущенный высоким, но хлипким мужчиной. Парень поздновато это заметил и едва бы успел уклониться в полёте от неведомой техники, если бы Сасори не оттащил его нитями чакры, голубоватыми лентами отходившими от пальцев его здоровой руки. Когда кукольник успел прикрепить нити к напарнику, оставалось загадкой.

— Мама! Папа!

Через поле к месту сражения бежали двое мальчишек, таких же рыжих, как и их родители. Завидев противников, они тоже подняли странные палки, использование которых вкупе с непонятными словами, по всей видимости, было в этих краях способом сражения.

— Отступаем, — скомандовал Сасори.

Однако путь Акацукам неожиданно отрезали возникшие буквально из ниоткуда фигуры в свободного покроя плащах. Тут же со всех сторон раздались странные восклицания, и в шиноби полетели разноцветные лучи яркого света. Ловко уворачиваясь от них, подрывник засунул обе руки в сумки с глиной — он всерьёз намеревался показать этим невежам мощь Истинного Искусства.

Вдруг по полю боя прокатилась волна чистой энергии, накрыв шиноби, — и Дейдара почти со страхом осознал, что не может двигаться хотя бы даже вполовину так быстро, как обычно; впрочем, судя по ошарашенным лицам, враги были безмерно удивлены тем, что нукенины в принципе способны шевелиться.

Миг спустя в них вновь полетели странные вспышки. Уклоняться от них теперь было непросто и стало ещё труднее, когда прокатилась вторая энергетическая волна. Мышцы переставали слушаться, в голове мутилось, однако Дейдара кое-как умудрялся избегать попаданий — и тут увидел, как сгусток алого света задел Сасори. Удивлённое выражение на миг застыло на лице кукловода, а затем он обмяк и рухнул на землю. Дейдара бросился к напарнику, однако вдруг почувствовал, что луч угодил ему в спину. Уже теряя сознание, Дейдара увидел, как сразу две разноцветные вспышки поразили Итачи, и провалился во тьму.

========== Глава 4. Площадь Гриммо, 12 ==========

Поначалу голоса раздавались как будто издалека. Затем Сасори более отчётливо стал слышен жаркий спор, который вели между собой на местном языке мужчина и женщина; их голоса были резкими и взволнованными. Чуть приоткрыв глаза, Сасори отметил, что мер предосторожности противники, на первый взгляд, не приняли никаких, только что сняли его плащ и изъяли всё оружие и свитки, которые сумели найти. Помимо этого другим минусом нынешнего положения было то, что чакра по-прежнему не восстановилась до нормального уровня, хотя после активации того пространственного дзюцу и прошло уже порядка двух суток. Этот факт определённо заставлял беспокоиться. «Если повреждена сама система циркуляции чакры, это очень плохо, — думал Сасори. — При первой же возможности необходимо проверить…»

Вдруг спорщики замолчали; их внимательные, с примесью опаски взгляды кукловод ощущал кожей. Послышались негромкие шаги, а затем над ним взмахнули чем-то — Сасори мгновенно перехватил непозволительно приблизившуюся к его лицу руку и, открыв глаза, встретился взглядом со склонившимся над ним человеком. Этот мужчина выглядел старше своих лет и имел вид человека, которому довелось пережить немало голодных лет и невзгод. В его острых тёмных глазах застыло то затравленное выражение, какое бывало у тех, кому пришлось долгое время провести за решёткой. «Значит, то добропорядочное на вид семейство связано с бывшим заключённым?» — мысленно усмехнулся Сасори, в который раз убедившись, что первому впечатлению нельзя доверять. Впрочем, он хорошо контролировал лицо, и на нём не отразилось и тени эмоции.

Мужчина что-то спросил на том же языке, которым пользовались все обитатели этого края.

— Я не понимаю, — медленно, с расстановкой произнёс Сасори, не разрывая зрительного контакта.

Незнакомец задумался ненадолго, а затем вновь направил на него короткую палку. Кукловод с подозрением покосился на неё и чуть сильнее сжал запястье мужчины, предупреждая. Тот криво усмехнулся, задумался на пару секунд, а затем свободной рукой медленно указал на себя и изобразил без слов речь, затем показал на Сасори и поставил руку за ухом, чуть его оттопырив, изображая внимательное слушание, и в конце постучал пальцем по палке. Сасори прищурился; в глазах этого человека он не видел желания напасть, а такие вещи он улавливал на раз, поэтому решился и коротко кивнул, разжимая захват. После этого мужчина, опять-таки не решаясь двигаться слишком резко, принялся махать своей палкой и пробубнил какие-то совсем уж непонятные фразы; закончив, он опустил её и вновь обратился к Сасори:

— Ну и хватка же у тебя, парень… Как, говоришь, тебя зовут?

Сасори опешил — он и представить себе не мог, что есть способы буквально за считанные секунды изучать неизвестные ранее языки. Впрочем, вида не подал.

— Невежливо спрашивать имя, не представившись вначале самому.

Склонившийся над ним мужчина зашёлся лающим смехом.

— Ну ты даёшь! Неужели не знаешь меня? — он состроил страшное лицо, по-звериному оскалив клыки, как будто это должно было добавить ему узнаваемости.

Сасори вопросительно вскинул бровь, продолжая глядеть на него, как на законченного психа. Попутно прикидывая, может ли оказаться этот псих действительно опасен.

— Похоже, и вправду не знает, — проговорил явно больше для себя самого мужчина. — Моё имя Сириус Блэк, — представился он, вперив в кукловода взгляд, буквально требующий узнавания.

Имя ничего не сказало Сасори, зато прозвучало непривычно для слуха. «Он не шиноби, это не вызывает сомнений, — размышлял он, стеклянными глазами глядя на собеседника. — Мускулатура развита, однако недостаточно, чтобы у него были шансы против меня. Единственную проблему представляет это его своеобразное оружие…» Помимо Сириуса в комнате была также ранее спорившая с ним женщина — невысокая, полноватая, суетливая, уже виденная Сасори прежде у дома.

Так и не дождавшись ответа или хотя бы подобия реакции со стороны кукольника, Сириус явно расстроился и спросил:

— Ну а ты?..

— Акасуна Сасори, — ответил он, прикинув и решив преобразовать своё прозвище в фамилию.

— Кто ты такой, Акасуна Сасори? — спросил Сириус, устраиваясь в кресле рядом с диваном, на котором лежал кукловод. «Как неосмотрительно». — И зачем ты с приятелями напал на «Нору»?

— «Нору»? — переспросил Сасори.

— Дом Артура и Молли, — Сириус кивнул в сторону женщины. — Вы с дружками — Пожиратели Смерти?

Чутьё шиноби подсказывало, что брошенные, буквально выплюнутые им слова — очень серьёзное обвинение. Противостояние же с местными воинами было делом совершенно ненужным и с нынешним уровнем чакры потенциально опасным (до тех пор, по крайней мере, пока не будут выяснены их способности); следовало попробовать сперва договориться мирным путём.

— Ой-ой, зачем сразу делать такие поспешные выводы? — протянул Сасори весьма непринуждённо.

— Тогда кто вы?

— Мы с товарищами путешественники, — он решил придерживаться ранее созданной легенды, рассчитывая, что его коллеги поступят так же. — Мы немного сбились с пути, попали в незнакомую местность, а затем увидели дом и решили попроситься на ночлег. Однако нас, по всей видимости, приняли за других.

— Конечно приняли! — резко ворвалась в разговор Молли. — Вы прошли через защитный барьер!

Услышав слово «барьер», Сасори мгновенно насторожился.

— Как-то само получилось, — пожал плечами он, не выдавая заинтересованности. — Мы не хотели причинить неудобства.

— А то, что было потом?! — грозно спросила женщина, уперев руки в бока. — Без палочек прошли через защитный барьер — ладно, в теории я могу это понять. Но все эти сальто, прыжки… Нет, ты представляешь, Сириус, они уклонялись от заклинаний! Да ещё с какой скоростью!

— Мы не используем палочек, как вы успели заметить, — произнёс Сасори, на ходу подстраиваясь под реальность окружения. — Поэтому мы тренировались избегать повреждений другими способами.