Саквиль. Нет, мадемуазель.
Жюли. Вот и хорошо! В таком случае оставайтесь и садитесь вот сюда. Взгляните на эту вышивку и восхититесь. Не правда ли, с тех пор как мы были вместе в опере, таланта у меня прибавилось?
Саквиль. Верно, мадемуазель… и арабская вязь… Строка из Корана, если не ошибаюсь.
Жюли. Вы что, действительно можете прочитать это?
Саквиль. Что делать в Алжире, если не учить арабский язык?
Жюли. И что тут написано?
Саквиль. «Горе лицемерам!.. Ибо не войдут они… malekout essemaouat в Царствие Небесное».
Жюли. Правда, тут это написано?.. О, как хорошо сказано!.. Он замечательный, этот Коран. Мне захотелось стать турчанкой… Но знаете ли, я в большом замешательстве. Ума не приложу, кому подарить эту подушечку с вышивкой… Столь многим людям мог бы пригодиться такой урок… Господин Севен…
Саквиль. Вы взываете к сосланным! Мы не говорим о политике, мадемуазель.
Жюли. Ну вот, я и не знаю, что хотела вам сказать… Ха-ха-ха!.. Господин де Саквиль… нет, господин Луи де Саквиль… как вы находите эту подушечку? Что, если я вам ее подарю?..
Луи. Я буду счастлив… Но почему вы смеетесь?
Саквиль. Что ему с ней делать, мадемуазель?
Жюли. Кто знает?.. Мисс Джексон, покажите полковнику тот алжирский пейзаж, что маменька давеча купила на распродаже в пользу холерных сирот.
Саквиль (оживившись). Она купила алжирский пейзаж?
Подходит к мисс Джексон.
Жюли (Луи, тихо). Знаете, ваш дядюшка очень мне нравится! У него роковой вид…
Луи. Роковой? У него? Это лучший человек на свете! И если он немного печален, то потому, что только что лишился одного близкого друга, товарища по африканской кампании… Господина де Понтье, нашего кузена… Другой бы радовался… потому что дядюшка унаследовал все состояние госпожи де Понтье, моей кузины… более ста тысяч ливров ренты.
Жюли. Сто тысяч ливров ренты! Повторите еще раз… Правда ли, что на груди он носит медальон с прядью волос дочери Абд-эль-Кадера?
Луи. Что за выдумки! Вы совсем его не знаете. У него была и всегда будет одна любовь по имени Второй полк африканской кавалерии. О, это лучший из людей! Он мне как отец… Какого цвета будет фон?
Жюли. Нужно посоветоваться с полковником; он, мне кажется, хорошо разбирается в арабских вышивках.
Мисс Джексон. О, мисс Джулия, полковник говорит, что все очень точно… он даже узнал дом, в котором жил в Алжире.
Саквиль. Да, вот этот белый домик с террасой; здесь я жил по выходе из госпиталя.
Жюли. Вы были в госпитале? Ах, я ведь знаю…
Саквиль. Боже мой, да.
Мисс Джексон. Возможно ли это?
Луи. А вот и госпожа Монришар. Госпожа маркиза, я привез вам алжирца…
Те же, маркиза.
Маркиза (входя и оживленно разговаривая). Я спустилась лишь на минуту… Мне не хотелось идти одеваться, не поздравив господина де Саквиля с его счастливым возвращением… Как я рада вновь видеть вас!.. Вы заставили нас попереживать… Эта страшная рана!.. Но вы совершенно здоровы, я надеюсь?
Протягивает ему руку. Саквиль весь дрожит. Он опирается на рукоделие Жюли.
Жюли. Полковник, вы испортите мою работу!
Маркиза. Посреди всех бед, что нам довелось пережить, мы с дочерью часто размышляли об опасностях, которым вы подвергались… Но тяготы не слишком изменили вас… Видели мою взрослую дочь?.. Вы, верно, не узнали ее. Ах, идемте… Позвольте представить вам господина Севена; господин Севен родня господину д’Алже, вашему пастору… Тысяча извинений, господа. Мне стыдно за мой деревенский наряд, но я мигом переоденусь… не так ли, господин Севен? Будьте уверены, господа, вам недолго придется дожидаться ужина.
Жюли. Маменька, зачем же вы нацепили этот ужасный чепец на ваши прекрасные волосы?
Маркиза. Дорогая! О чем ты говоришь? Волосы в мои годы! Этот ужасный ребенок, полковник, заставит свою мать признаться всему свету, что у нее седые волосы. Ну же, Джулия, dear, поднимемся к себе, чтобы переодеться. Эти господа охотно извинят нас.
Жюли. Маменька, я одета, и мисс Джексон тоже.
Маркиза. В таком случае покажи господам сад… Господин Севен, советую вам приглядывать за этими двумя шалопаями.