Г-н Дебаран. Осмелюсь спросить, уверены ли вы, что господин ваш племянник желает этого брака? Лицо, которое я уполномочил разузнать…
Саквиль. Так что же, сударь?
Г-н Дебаран. Так вот, сударь, господин ваш племянник не говорил об окончательном решении.
Саквиль. Вас ввели в заблуждение, сударь. Не знаю, каким людям вы дали подобные поручения; это странное недоразумение.
Г-н Дебаран. Тем не менее…
Саквиль. Закончим этот разговор, сударь; извините, я должен уйти.
Г-н Дебаран. Сожалею, сударь, что это дело не может состояться; остаюсь вашим покорным слугой. Когда будете в Плуэли, позвольте мне прийти, чтобы засвидетельствовать…
Направляется к двери.
Саквиль. Прощайте, сударь. (Вспомнив.) Господин Дебаран!
Г-н Дебаран. Да, сударь?
Саквиль. Простите, вы говорили, будто дела господина де Монришара сильно расстроены?
Г-н Дебаран. У знатных сеньоров, сударь, не все, что блестит, золото… а вот мы, промышленники и собственники…
Саквиль (разговаривая сам с собой). О, тем лучше! Следовательно, она разорена…
Г-н Дебаран. Я этого не сказал. Я говорил, что дела запутаны… ни больше ни меньше. Ваш покорный слуга.
Выходит.
Саквиль (один). Впервые в жизни я радуюсь тому, что богат! Вот счастье, если бы она была разорена! (Садится и вновь берется за книгу.) Проклятая книга! Что за дурацкая идея читать святого Августина и святого Киприана… и что они во все вмешиваются?
Саквиль, Луи.
Луи (входя). Здравствуйте, дядюшка. Ну как, закончили вы свое чтение?
Саквиль. Почти.
Луи. И что-нибудь поняли?
Саквиль. То есть как?
Луи. Ни у кого не хватает ума понять шедевры.
Саквиль. Оставь свои злые шутки. Так что, ты вчера ужинал в Монришаре? Было много гостей?
Луи. Никого. Севен и я.
Саквиль (тихо). Севен! (Громко.) Что там поделывают? О чем говорят?
Луи. Щеголяют остроумием.
Саквиль. А Мари?.. И Жюли?
Луи. Прекрасно. В воду не падала.
Саквиль. Что с тобой? У тебя грустный и озабоченный вид. Трудности с выборами?
Луи. Да нет… но… дядюшка… Скажите, положа руку на сердце, как вы находите мадемуазель де Монришар?
Саквиль. Прелестное дитя.
Луи. Да, прелестное дитя; но стоит ей произвести на свет младенца, и она станет здоровенной, как ее матушка.
Саквиль. Как! У ее матушки стать, точно у королевы!
Луи. Но отставим в сторону физические совершенства… Что вы скажете о ее характере?
Саквиль. К чему все эти вопросы?
Луи. Чтобы выяснить, не находите ли вы ее самой дурно воспитанной барышней в Париже?
Саквиль. Черт побери, что это ты говоришь?
Луи. То, что говорит весь свет, и Севен первый: капризная, легкомысленная, упрямая, подчас дерзкая…
Саквиль. А, понимаю, она устроила тебе сцену, и ты это заслужил. Она, верно, узнала что-то о твоей хористочке, как ты ее называешь.
Луи. Ну да! Так знайте, что ревность не числится среди ее основных недостатков… и все-таки будет лучше обойтись вовсе без него…
Саквиль. Луи!
Луи. Я знаю, что такие манеры сейчас в моде; не она их придумала, она подражает госпоже де Розвиль. Впрочем, благодаря нашим законам заключенный брак — это неразделимый союз, и сходство характеров было бы одним из дополнительных условий, которым не стоило бы слишком пренебрегать в моем положении.
Саквиль. Сходство характеров! Это же то, на что ты должен был обратить внимание прежде всего! Разве ты только что помолвлен?
Луи. Помолвлен… помолвлен…
Саквиль. Да, помолвлен. Остальное — пустые поводы!..
Луи. О Боже, дядюшка! У меня нет необходимости в поводах! Каждый день мне становится все яснее, что обо мне не думают.
Саквиль. Ты с ума сошел? Еще вчера ты с воодушевлением рассказывал мне о ней.
Луи. Право слово! Я стойко сносил невзгоды; но необходимо отдавать себе отчет в очевидном: я уверен, что она не хочет за меня; и тому есть сотня доказательств.
Саквиль. Какие доказательства? Скажи!