Глава 6
«Что касается личности лорда Дарема, автор признается, что очень мало знает о джентльмене, поскольку тот предпочитает деревенскую жизнь, а в городе появляется лишь изредка. Доподлинно известно следующее: он - примерный сын и владелец огромного стада коров.
Являются ли данные характеристики свойствами идеального мужа - судить вам, уважаемые читатели».
Светские заметки леди Уислдаун 2 февраля 1814 года
На следующий день лорд Пемберли приехал в дом Шелбурнов ровно в три, как и просила Маргарет. Дворецкий принял пальто и шляпу и проводил его в гостиную.
Ройс вошел и замер возле двери.
Лиза сидела на диване в полном одиночестве, сложив руки на коленях, и казалась не то грустной, не то растерянной. Увидев будущего наставника, она нервно вскочила.
- Ройс! Должно быть, ищешь Мег? Она сейчас занята с мистером Крейтоном, который должен доставить на бал цветы. Кажется, возникли какие-то затруднения с красными розами. Ничего не поделаешь: зима.
- Понятно.
Сэр Пемберли решил воспользоваться возможностью и поговорить с Лизой наедине. В присутствии Мег он не осмелился критиковать Дарема, поскольку предательница собралась поддержать сватовство нестерпимого деревенского зануды, но вдруг ему повезло: они с Лизой остались вдвоем.
Ройс улыбнулся:
- Как настроение?
- Ужасно. Мег хочет, чтобы я пошла на бал вот в этом. - Лиза опустила руки, чтобы он смог рассмотреть. - Что скажешь?
- Боже-милостивый! - не удержался от восклицания Ройс. Выяснилось, что мисс Притчард закутана в несколько ярдов розовой тафты. Причем не бледно-розовой, что еще можно было бы стерпеть, а яркой и грубой, оттенком напоминавшей коровье вымя.
- Где она нашла такой цвет?
Лиза растерянно провела ладонями по украшенной огромными бантами юбке.
- Мег считает, что розовый отлично подойдет к шторам, которыми она собирается украсить зал.
- Не знаю, как насчет штор, - Ройс придирчиво осмотрел подругу с головы до ног, - но вот это выглядит просто смешно.
- Зато женственно. - Лиза обеими руками растопырила широкую гофрированную юбку и повернула голову, чтобы посмотреть, что делается сзади. Ройс, в свою очередь, увидел буйную копну локонов, безжалостно собранную на затылке. Наконец Лиза выпустила подол и безнадежно вздохнула. - Действительно ужасно, правда? А я боялась, что ничего не понимаю. Модистка уверяла, что очень красиво.
- Скорее всего, твоя любимая модистка всего лишь решила избавиться от платья, которое провисело без движения несколько лет. Должно быть, его заказала какая-нибудь сельская мисс, а потом поняла ошибку и вернула.
- О Господи, неужели я выгляжу немодной? - Лиза подошла к зеркалу. - А что, если добавить оборок? Может быть, станет лучше?
- Добавь ленту и сможешь носить эту штуку вместо шляпы.
Лиза забавно сморщилась и рассмеялась. Смех получился вовсе не светским - низким и чуть хрипловатым, почти хулиганским; но он удивительно ей шел. Ройс не смог сдержать улыбку. Как же он будет без нее скучать!
Нет, скучать он не будет, потому что сделает все возможное, чтобы она не уехала.
- Я явился, чтобы помочь тебе усовершенствовать мастерство в прекрасном искусстве бальных танцев.
- Очень любезно с твоей стороны.
- Всегда готов оказать посильную помощь. Собираюсь заниматься, пока не заболят ноги.
Лиза удивленно подняла брови.
- Звучит не слишком оптимистично.
- Поверь, получишь удовольствие. - Ройс снова окинул взглядом ужасное платье. - Думаю, не только позволю тебе наступать на ноги во время урока, но и отправлюсь с тобой за покупками.
- Мне всегда казалось, что ты ненавидишь ходить по магазинам.
- Ненавижу. Но ради тебя готов сделать исключение.
- Действительно твердо решил помочь?
В голосе прозвучали нотки разочарования, или ему показалось?
- Я желаю тебе добра. Не уверен, правда, что добро воплощено в образе Дарема, но… поживем - увидим, правда? А вот платье точно никуда не годится. А волосы? - Ройс нахмурился. - Что ты с ними сделала?
- Ах, это… щипцы оказались слишком горячими. - Лиза поправила торчавшую над ухом завитушку. - Понятия не имею, как другие справляются с подобными глупостями. Нелепые ухищрения способны вывести из себя.
- Большинство женщин и так вне себя. Возможно, тебе удалось понять основную причину. И все же, - он посмотрел в упор, - выглядишь не так уж и плохо.
Лиза скрестила руки на груди и твердо выдержала взгляд.
Ройс постарался сохранить на лице серьезное выражение, но не смог и расплылся в широкой улыбке.