Выбрать главу
But Conseil had one fault: he was ceremonious to a degree, and would never speak to me but in the third person, which was sometimes provoking.Но у Конселя был один недостаток. Неисправимый формалист, он обращался ко мне не иначе, как в третьем лице - манера, раздражавшая меня. "Conseil," said I again, beginning with feverish hands to make preparations for my departure.- Консель! - вторично позвал я, с лихорадочной торопливостью принимаясь за сборы к отъезду. Certainly I was sure of this devoted boy. As a rule, I never asked him if it were convenient for him or not to follow me in my travels; but this time the expedition in question might be prolonged, and the enterprise might be hazardous in pursuit of an animal capable of sinking a frigate as easily as a nutshell. Here there was matter for reflection even to the most impassive man in the world. What would Conseil say?В преданности Конселя я был уверен. Обыкновенно я не спрашивал, согласен ли он сопровождать меня в поездке, но на этот раз речь шла об экспедиции, которая могла затянуться на неопределенное время, о предприятии рискованном, об охоте за животным, способным пустить ко дну фрегат, как ореховую скорлупу! Было над чем задуматься даже самому флегматичному человеку! "Conseil," I called a third time.- Консель! - крикнул я в третий раз. Conseil appeared.Консель появился. "Did you call, sir?" said he, entering.- Господин профессор изволил звать меня? -спросил он, входя. "Yes, my boy; make preparations for me and yourself too. We leave in two hours."- Да, друг мой, собирай мои вещи и собирайся сам. Мы едем через два часа.
"As you please, sir," replied Conseil, quietly.- Как будет угодно господину профессору, -отвечал Консель спокойно.
"Not an instant to lose; lock in my trunk all travelling utensils, coats, shirts, and stockings-without counting, as many as you can, and make haste."- Нельзя терять ни минуты. Уложи в чемодан все мои дорожные принадлежности, костюмы, рубашки, носки, и как можно побольше и поживей!
"And your collections, sir?" observed Conseil.- А коллекции господина профессора? - спросил Консель.
"They will keep them at the hotel."- Мы займемся ими позже.
"We are not returning to Paris, then?" said Conseil.- Как так! Архиотерии, гиракотерии, ореодоны, херопотамусы и прочие скелеты ископаемых...- Они останутся на хранение в гостинице. - А бабирусса? - Ее будут кормить в наше отсутствие. Впрочем, я распоряжусь, чтобы все наше хозяйство отправили во Францию. - А мы разве едем не в Париж? - спросил Консель.
"Oh! certainly," I answered, evasively, "by making a curve."- Да... конечно... только придется, пожалуй, сделать небольшой крюк...
"Will the curve please you, sir?"- Как будет угодно господину профессору. Крюк так крюк!
"Oh! it will be nothing; not quite so direct a road, that is all. We take our passage in the Abraham, Lincoln."- Совсем пустячный! Мы только несколько уклонимся от прямого пути, вот и все! Мы отплываем на фрегате "Авраам Линкольн".
"As you think proper, sir," coolly replied Conseil.- Как будет угодно господину профессору, -отвечал покорно Консель.
"You see, my friend, it has to do with the monster-the famous narwhal. We are going to purge it from the seas. A glorious mission, but a dangerous one! We cannot tell where we may go; these animals can be very capricious. But we will go whether or no; we have got a captain who is pretty wide-awake."- Знаешь, мой друг, речь идет о чудовище... о знаменитом нарвале. Мы очистим от него моря! Автор книги в двух томах, in-quarto, "Тайны морских глубин" не может отказаться сопровождать капитана Фарагута в экспедиции.
Our luggage was transported to the deck of the frigate immediately. I hastened on board and asked for Commander Farragut. One of the sailors conducted me to the poop, where I found myself in the presence of a good-looking officer, who held out his hand to me.Миссия почетная, но... и опасная! Тут придется действовать вслепую. Зверь может оказаться с причудами! Но будь что будет! Наш капитан не даст промаха!..
"Monsieur Pierre Aronnax?" said he.- Куда господин профессор, туда и я, - отвечал Консель.
"Himself," replied I. "Commander Farragut?"- Подумай хорошенько! Я от тебя ничего не хочу утаивать. Из таких экспедиций не всегда возвращаются.
"You are welcome, Professor; your cabin is ready for you."- Как будет угодно господину профессору.
I bowed, and desired to be conducted to the cabin destined for me.Через четверть часа чемоданы были уложены. Консель живо справился со сборами, и можно было поручиться, что он ничего не забыл, потому что он так же хорошо классифицировал рубашки и платье, как птиц и млекопитающих. Служитель гостиницы перенес наши вещи в вестибюль. Я стремглав сбежал по нескольким ступеням в нижний этаж. Расплатился по счету в конторе, где вечно толпились приезжие. Я распорядился, чтобы тюки с препарированными животными и засушенными растениями были отправлены во Францию (в Париж). Открыв солидный кредит своей бабируссе, я, а следом за мной и Консель прыгнули в карету. Экипаж, нанятый за двадцать франков, спустился по Бродвею до Юнион-сквера, свернул на Четвертое авеню, проехал по нему до скрещения с Боуэри-стрит, затем повернул на Катрин-стрит и остановился у Тридцать четвертого пирса. Отсюда на катринском пароме нас доставили - людей, лошадей и карету - в Бруклин, главный пригород Нью-Йорка, расположенный на левом берегу Ист-Ривера. Через несколько минут карета была у причала, где стоял "Авраам Линкольн", из двух труб которого валил дым густыми клубами. Наш багаж тотчас погрузили на палубу. Я взбежал по трапу на борт корабля. Спросил капитана Фарагута. Матрос провел меня на ют. Там меня встретил офицер с отличной выправкой. Протянув мне руку, он спросил: - Господин Пьер Аронакс? - Он самый, - отвечал я. -Капитан Фарагут? - Собственной персоной! Добро пожаловать, господин профессор! Каюта к вашим услугам. Я откланялся и, не отвлекая внимания капитана от хлопот, связанных с отплытием, попросил лишь указать предназначенную мне каюту.