Сидя с Недом Лендом на юте, мы толковали о разных пустяках, не сводя глаз с моря, таинственные глубины которого все еще недоступны человеческому взору. Разговор, естественно, перешел на гигантского единорога, и я стал перебирать различные возможные случаи, в зависимости от которых повышались или падали шансы на успех нашей экспедиции. Но, видя, что Нед уклоняется от разговора, я поставил вопрос прямо. |
"Well, Ned," said I, "is it possible that you are not convinced of the existence of this cetacean that we are following? Have you any particular reason for being so incredulous?" | - Как можете вы, Нед, - сказал я, - сомневаться в существовании китообразного, за которым мы охотимся? Какие у вас основания не доверять фактам? |
The harpooner looked at me fixedly for some moments before answering, struck his broad forehead with his hand (a habit of his), as if to collect himself, and said at last, "Perhaps I have, Mr. Aronnax." | Гарпунер поглядел на меня с минуту. Прежде чем ответить, привычным жестом хлопнул себя по лбу, закрыл глаза, как бы собираясь с мыслями, и, наконец, сказал: - Основания веские, господин Аронакс. |
"But, Ned, you, a whaler by profession, familiarised with all the great marine mammalia-YOU ought to be the last to doubt under such circumstances!" | - Послушайте, Нед! Вы китобой по профессии, вам доводилось не раз иметь дело с крупными морскими млекопитающими. Вам легче, чем кому-либо, допустить возможность существования гигантского китообразного. Кому-кому, а вам-то не пристало в данном случае быть маловером! |
"That is just what deceives you, Professor," replied Ned. "As a whaler I have followed many a cetacean, harpooned a great number, and killed several; but, however strong or well-armed they may have been, neither their tails nor their weapons would have been able even to scratch the iron plates of a steamer." | - Вы ошибаетесь, господин профессор, - отвечал Нед. - Если невежда верит, что какие-то зловещие кометы бороздят небо, что в недрах земного шара обитают допотопные чудовищные животные, -куда ни шло! Но астроному и геологу смешны подобные сказки. Также и китобою. Я много раз охотился за китообразными, много их загарпунил, множество убил, но, как бы ни были велики и сильны эти животные, ни своим хвостом, ни бивнем они не в состоянии пробить металлическую обшивку парохода. |
"But, Ned, they tell of ships which the teeth of the narwhal have pierced through and through." | - Однако, Нед, рассказывают же, что бывали случаи, когда зуб нарвала протаранивал суда насквозь. |
"Wooden ships-that is possible," replied the Canadian, "but I have never seen it done; and, until further proof, I deny that whales, cetaceans, or sea-unicorns could ever produce the effect you describe." | - Деревянные суда, еще возможно! - отвечал канадец. - Впрочем, я этого не видел. И пока не увижу своими глазами, не поверю, что киты, кашалоты и единороги могут произвести подобные пробоины. - Послушайте, Нед...- Увольте, профессор, увольте! Все, что вам угодно, только не это. Разве что гигантский спрут... - Еще менее вероятно, Нед! Спрут -это мягкотелое. Уже самое название указывает на особенности его тела. Имей он хоть пятьсот футов в длину, спрут остается живым беспозвоночным и, следовательно, совершенно безопасным для таких судов, как "Шотландия" и "Авраам Линкольн". Пора сдать в архив басни о подвигах разных спрутов и тому подобных чудовищ! -Итак, господин естествоиспытатель, - спросил Нед с некоторой иронией, - вы убеждены в существовании гигантского китообразного?.. |
"Well, Ned, I repeat it with a conviction resting on the logic of facts. I believe in the existence of a mammal power fully organised, belonging to the branch of vertebrata, like the whales, the cachalots, or the dolphins, and furnished with a horn of defence of great penetrating power." | - Да, Нед! И убеждение мое основывается на логическом сопоставлении фактов. Я уверен в существовании млекопитающего мощного организма, принадлежащего, как и киты, кашалоты или дельфины, к подтипу позвоночных и наделенного костным бивнем исключительной крепости. |
"Hum!" said the harpooner, shaking his head with the air of a man who would not be convinced. | - Гм! - произнес гарпунер, с сомнением покачав головой. |
"Notice one thing, my worthy Canadian," I resumed. "If such an animal is in existence, if it inhabits the depths of the ocean, if it frequents the strata lying miles below the surface of the water, it must necessarily possess an organisation the strength of which would defy all comparison." | - Заметьте, почтеннейший канадец, - продолжал я,- если подобное животное существует, если оно обитает в океанских глубинах, в водных слоях, лежащих в нескольких милях под уровнем моря, оно, несомненно, должно обладать организмом огромной жизненной силы. |
"And why this powerful organisation?" demanded Ned. | - А на что ему такая сила? - спросил Нед. |
"Because it requires incalculable strength to keep one's self in these strata and resist their pressure. Listen to me. Let us admit that the pressure of the atmosphere is represented by the weight of a column of water thirty-two feet high. In reality the column of water would be shorter, as we are speaking of sea water, the density of which is greater than that of fresh water. Very well, when you dive, Ned, as many times 32 feet of water as there are above you, so many times does your body bear a pressure equal to that of the atmosphere, that is to say, 15 lb. for each square inch of its surface. It follows, then, that at 320 feet this pressure equals that of 10 atmospheres, of 100 atmospheres at 3,200 feet, and of 1,000 atmospheres at 32,000 feet, that is, about 6 miles; which is equivalent to saying that if you could attain this depth in the ocean, each square three-eighths of an inch of the surface of your body would bear a pressure of 5,600 lb. Ah! my brave Ned, do you know how many square inches you carry on the surface of your body?"
|