"As you say, Conseil. I fancy we shall run a fair chance of being laughed at for our pains." | - Все это так и было бы, Консель! И, воображаю, как над нами будут смеяться! |
"That's tolerably certain," replied Conseil, quietly; "I think they will make fun of you, sir. And, must I say it--?" | - Уж действительно! - отвечал спокойно Консель.- Я думаю, что будут смеяться над господином профессором. Не знаю, говорить ли... |
"Go on, my good friend." | - Говори, Консель. |
"Well, sir, you will only get your deserts." | - ...и господин профессор заслужил насмешки. |
"Indeed!" | - Помилуй! |
"When one has the honour of being a savant as you are, sir, one should not expose one's self to--" | - Когда имеешь честь быть ученым, как господин профессор, не следует пускаться... |
Conseil had not time to finish his compliment. In the midst of general silence a voice had just been heard. It was the voice of Ned Land shouting: | Консель не окончил своей любезности. Глубокую тишину нарушил громкий возглас. Это был голос Неда Ленда. |
"Look out there! The very thing we are looking for-on our weather beam!" | Нед Ленд кричал: - Ого-го! Наша-то штука под ветром, перед самым нашим носом! |
CHAPTER VI AT FULL STEAM | 6. ПОД ВСЕМИ ПАРАМИ |
At this cry the whole ship's crew hurried towards the harpooner-commander, officers, masters, sailors, cabin boys; even the engineers left their engines, and the stokers their furnaces. | Весь экипаж кинулся к гарпунеру: капитан, офицеры, матросы, юнги, даже механики, бросившие свои машины, даже кочегары, покинувшие свои топки. Был отдан приказ остановить судно, и фрегат шел лишь в силу инерции. |
The order to stop her had been given, and the frigate now simply went on by her own momentum. The darkness was then profound, and, however good the Canadian's eyes were, I asked myself how he had managed to see, and what he had been able to see. My heart beat as if it would break. But Ned Land was not mistaken, and we all perceived the object he pointed to. At two cables' length from the Abraham Lincoln, on the starboard quarter, the sea seemed to be illuminated all over. It was not a mere phosphoric phenomenon. The monster emerged some fathoms from the water, and then threw out that very intense but mysterious light mentioned in the report of several captains. This magnificent irradiation must have been produced by an agent of great SHINING power. The luminous part traced on the sea an immense oval, much elongated, the centre of which condensed a burning heat, whose overpowering brilliancy died out by successive gradations. | Ночь была темная; и я удивился, как мог канадец, при всей своей зоркости, что-нибудь увидеть в таком мраке. Сердце у меня так билось, что готово было разорваться. Но Нед Ленд не ошибся. И вскоре мы все увидели предмет, на который он указывал. В двух кабельтовых от "Авраама Линкольна", за штирбортом, море, казалось, было освещено изнутри. Это не было обычным явлением свечения моря. Чудовище, всплыв в поверхностные водные слои, отдыхало в нескольких туазах под уровнем океана, и от него исходил этот яркий, необъяснимой силы свет, о котором упоминали в своих донесениях многие капитаны. Какой необычайной мощностью должны были обладать светящиеся органы живого организма, излучавшие столь великолепное сияние! Светящийся предмет имел контуры огромного, удлиненной формы, овала, в центре которого, как в фокусе, свет был особенно ярок, по мере же приближения к краям ослабевал. |
"It is only a massing of phosphoric particles," cried one of the officers. | - Да это просто скопление фосфоресцирующих организмов! - воскликнул один из офицеров. |
"No, sir, certainly not," I replied. "That brightness is of an essentially electrical nature. Besides, see, see! it moves; it is moving forwards, backwards; it is darting towards us!" | - Вы ошибаетесь, сударь, - возразил я решительно.- Никогда фолады или сальпы не выделяют столь светящееся вещество. Это свет электрического происхождения... Впрочем, посмотрите, посмотрите-ка! Свет перемещается! То приближается, то удаляется, Теперь он направляется на нас! |
A general cry arose from the frigate. | На палубе поднялся крик. |
"Silence!" said the captain. "Up with the helm, reverse the engines." | - Смирно! - скомандовал капитан Фарагут. - Руль под ветер! Задний ход! |
The steam was shut off, and the Abraham Lincoln, beating to port, described a semicircle. | Все кинулись по своим местам: кто к рулю, кто в машинное отделение. И "Авраам Линкольн", развернувшись на бакборт, описал полукруг. |
"Right the helm, go ahead," cried the captain. | - Право руля! Ход вперед! - командовал капитан Фарагут. |
These orders were executed, and the frigate moved rapidly from the burning light. | Фрегат забрал большой ход и стал удаляться от светящейся точки. |
I was mistaken. She tried to sheer off, but the supernatural animal approached with a velocity double her own. | Я ошибся. Фрегат хотел только удалиться, но сверхъестественное животное погналось за ним со скоростью, превышавшей скорость его хода. |
We gasped for breath. Stupefaction more than fear made us dumb and motionless. The animal gained on us, sporting with the waves. It made the round of the frigate, which was then making fourteen knots, and enveloped it with its electric rings like luminous dust. Then it moved away two or three miles, leaving a phosphorescent track, like those volumes of steam that the express trains leave behind. All at once from the dark line of the horizon whither it retired to gain its momentum, the monster rushed suddenly towards the Abraham Lincoln with alarming rapidity, stopped suddenly about twenty feet from the hull, and died out-not diving under the water, for its brilliancy did not abate-but suddenly, and as if the source of this brilliant emanation was exhausted. Then it reappeared on the other side of the vessel, as if it had turned and slid under the hull. Any moment a collision might have occurred which would have been fatal to us. However, I was astonished at the manoeuvres of the frigate. She fled and did not attack.
|