The crew waited impatiently for their chiefs orders. The latter, after having observed the animal attentively, called the engineer. The engineer ran to him. | Команда с нетерпением ожидала приказаний начальника. Капитан некоторое время внимательно наблюдал за животным, затем приказал позвать старшего механика. Тот явился. |
"Sir," said the commander, "you have steam up?" | - Пары разведены? - спросил капитан. |
"Yes, sir," answered the engineer. | - Точно так! - ответил механик. |
"Well, make up your fires and put on all steam." | - Так-с! Усилить давление! Дать полный ход! |
Three hurrahs greeted this order. The time for the struggle had arrived. Some moments after, the two funnels of the frigate vomited torrents of black smoke, and the bridge quaked under the trembling of the boilers. | Троекратное ура грянуло в ответ на приказ. Час боя настал. Спустя несколько секунд из двух труб фрегата повалили клубы черного дыма, палуба сотрясалась от клокотания пара в котлах, работавших под высоким давлением. |
The Abraham Lincoln, propelled by her wonderful screw, went straight at the animal. The latter allowed it to come within half a cable's length; then, as if disdaining to dive, it took a little turn, and stopped a short distance off. | Мощный винт заработал, и "Авраам Линкольн" под всеми парами устремился к животному. Животное подпустило к себе корабль на расстояние полукабельтова. Затем поплыло не спеша, держась на почтительном расстоянии. |
This pursuit lasted nearly three-quarters of an hour, without the frigate gaining two yards on the cetacean. It was quite evident that at that rate we should never come up with it. | По крайней мере три четверти часа продолжалась погоня, но фрегат не выиграл и двух туазов. Было очевидно, что при такой скорости животного не настигнуть. Капитан Фарагут в ярости теребил свою густую бороду. - Нед Ленд! -крикнул он. Канадец подошел. |
"Well, Mr. Land," asked the captain, "do you advise me to put the boats out to sea?" | - Ну-с, мистер Ленд, - сказал капитан, - не пора ли спустить шлюпки? |
"No, sir," replied Ned Land; "because we shall not take that beast easily." | - Придется повременить, сударь, - отвечал Нед Ленд. - Покуда эта тварь сама не пожелает даться в руки, ее не возьмешь! |
"What shall we do then?" | - Что же делать? |
"Put on more steam if you can, sir. With your leave, I mean to post myself under the bowsprit, and, if we get within harpooning distance, I shall throw my harpoon." | - Поднять давление пара, если это возможно, сударь. Я же, с вашего позволения, помещусь на бушприте и, как только мы подойдем поближе, ударю по этой твари гарпуном. |
"Go, Ned," said the captain. "Engineer, put on more pressure." | - Ступайте, Нед, - ответил капитан Фарагут. -Увеличить давление пара! - скомандовал он механикам. |
Ned Land went to his post. The fires were increased, the screw revolved forty-three times a minute, and the steam poured out of the valves. We heaved the log, and calculated that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18 1/2 miles an hour. | Нед Ленд занял свой пост. Заработали топки, и винт стал давать сорок три оборота в минуту; пар клубами вырывался наружу через клапаны. Брошенный в воду лаг показал, что "Авраам Линкольн" делает восемнадцать с половиною миль в час. |
But the accursed animal swam at the same speed. | Но и проклятое животное плыло со скоростью восемнадцати с половиною миль в час! |
For a whole hour the frigate kept up this pace, without gaining six feet. It was humiliating for one of the swiftest sailers in the American navy. A stubborn anger seized the crew; the sailors abused the monster, who, as before, disdained to answer them; the captain no longer contented himself with twisting his beard-he gnawed it. | В течение часа фрегат шел на такой скорости, не выиграв ни одного ту аза! Как это было унизительно для одного из самых быстроходных судов американского флота! Команда приходила в бешенство. Матросы проклинали морское чудовище, но оно и в ус не дуло! Капитан Фарагут уже не теребил свою бородку, а кусал ее. |
The engineer was called again. | Снова был призван старший механик. |
"You have turned full steam on?" | - Давление доведено до предела? - спросил капитан. |
"Yes, sir," replied the engineer. The speed of the Abraham Lincoln increased. Its masts trembled down to their stepping holes, and the clouds of smoke could hardly find way out of the narrow funnels. They heaved the log a second time. | - Точно так, капитан, - отвечал тот. |
"Well?" asked the captain of the man at the wheel. | - Сколько атмосфер?.. |
"Nineteen miles and three-tenths, sir." | - Шесть с половиной. |
"Clap on more steam." | - Доведите до десяти. |
The engineer obeyed. The manometer showed ten degrees. But the cetacean grew warm itself, no doubt; for without straining itself, it made 19 3/10 miles.
|