Выбрать главу
Just then, by the waning light of the moon which was sinking down to the horizon, I saw a face which was not Conseil's and which I immediately recognised.И при свете заходящей луны передо мной мелькнуло и другое лицо, которое я сразу же узнал. "Ned!" I cried.- Нед! - вскрикнул я. "The same, sir, who is seeking his prize!" replied the Canadian.- Он самый, сударь! Как видите, все еще гоняюсь за премией! - отвечал канадец. "Were you thrown into the sea by the shock to the frigate?"- Вас сбросило в воду при сотрясении фрегата? "Yes, Professor; but more fortunate than you, I was able to find a footing almost directly upon a floating island."- Так точно! Но мне повезло больше, чем вам. Я почти сразу же высадился на плавучий островок. "An island?"- На островок? "Or, more correctly speaking, on our gigantic narwhal."- Точнее сказать, оседлал нашего гигантского нарвала! "Explain yourself, Ned!"- Не понимаю вас, Нед, - сказал я. "Only I soon found out why my harpoon had not entered its skin and was blunted."- Видите ли, я сразу же смекнул, почему мой гарпун не мог пробить шкуру чудовища, а только скользнул по поверхности. "Why, Ned, why?"- Почему, Нед? Почему? "Because, Professor, that beast is made of sheet iron."- А потому что это животное, господин профессор, заковано в стальную броню! The Canadian's last words produced a sudden revolution in my brain. I wriggled myself quickly to the top of the being, or object, half out of the water, which served us for a refuge. I kicked it. It was evidently a hard, impenetrable body, and not the soft substance that forms the bodies of the great marine mammalia. But this hard body might be a bony covering, like that of the antediluvian animals; and I should be free to class this monster among amphibious reptiles, such as tortoises or alligators.Ко мне внезапно вернулась способность мыслить, оживилась память, я пришел в себя. Слова канадца окончательно отрезвили меня. Несколько оправившись от потрясения, я вскарабкался на спину этого неуязвимого существа или предмета. Я попробовал ударить по нему ногой. Тело было явно твердое, неподатливое, непохожее на мягкую массу тела крупных морских млекопитающих! Well, no! the blackish back that supported me was smooth, polished, without scales. The blow produced a metallic sound; and, incredible though it may be, it seemed, I might say, as if it was made of riveted plates.Но это могло быть костным панцирем, подобно сплошной костяной крышке черепа допотопных животных? А если так, то мне пришлось бы отнести чудовище к допотопным пресмыкающимся типа черепах или крокодилов.
There was no doubt about it! This monster, this natural phenomenon that had puzzled the learned world, and over thrown and misled the imagination of seamen of both hemispheres, it must be owned was a still more astonishing phenomenon, inasmuch as it was a simply human construction.Но нет! Отливающая черным глянцем спина, на которой я стоял, была гладкой, отполированной, а не чешуйчатой. При ударе она издавала металлический звук и, как это не удивительно, была склепана из листового железа.
We had no time to lose, however. We were lying upon the back of a sort of submarine boat, which appeared (as far as I could judge) like a huge fish of steel. Ned Land's mind was made up on this point. Conseil and I could only agree with him.Сомнения не было! То, что принимали за животное, за чудовище, за необычайное явление природы, поставившее в тупик весь ученый мир, взволновавшее воображение моряков обоих полушарий, оказалось еще более чудесным явлением: созданием рук человеческих!
Just then a bubbling began at the back of this strange thing (which was evidently propelled by a screw), and it began to move. We had only just time to seize hold of the upper part, which rose about seven feet out of the water, and happily its speed was not great.Доведись мне установить существование самого фантастичного, полумифического животного, я не был бы удивлен в такой степени. В том, что природа творит чудеса, нет ничего удивительного, но увидеть своими глазами нечто чудесное, сверхъестественное и притом созданное человеческим гением, - тут есть над чем задуматься! Однако раздумывать долго не было времени. Мы лежали на поверхности невиданного подводного судна, напоминавшего собою, насколько я мог судить, огромную стальную рыбу. Мнение Неда Ленда на этот счет уже сложилось. Нам с Конселем приходилось только согласиться с ним. - Если это и в самом деле судно, - сказал я, - то должны быть и машины, приводящие его в движение, и экипаж для управления им? - Ну, как полагается! -отвечал гарпунер. - Но вот уже три часа, как я торчу на этом плавучем островке, а не заметил никаких признаков жизни. - Что ж, судно движется? - Нет, господин Аронакс! Покачивается себе на волнах, а с места не трогается. - Ну, мы-то знаем, как нельзя лучше, какова быстроходность этого судна! Чтобы развить такую скорость, нужны машины, а чтобы управлять машинами, нужны механики, из чего я заключаю, что... мы спасены! - Гм! - с сомнением произнес Нед. В этот момент, словно в подтверждение моих слов, за кормой этого фантастического судна послышалось какое-то шипенье. Видимо, пришли в движение лопасти гребного винта, и судно дало ход. Мы едва успели схватиться за небольшое возвышение в носовой части, выступавшее из воды сантиметров на восемьдесят. К счастью, судно шло на умеренной скорости.