Выбрать главу
"It is an infamous shame," cried Ned Land, who broke out for the twentieth time. "We speak to those rogues in French, English, German, and Latin, and not one of them has the politeness to answer!"- Какая низость! - вскричал Нед Ленд, вспылив уже, наверное, в двадцатый раз. - Как! С ними говорят и по-французски, и по-английски, и по-немецки, и по-латыни, а канальи хоть бы из вежливости словом обмолвились! "Calm yourself," I said to the impetuous Ned; "anger will do no good."- Успокойтесь, Нед, - сказал я кипятившемуся гарпунеру. - Криком делу не поможешь. "But do you see, Professor," replied our irascible companion, "that we shall absolutely die of hunger in this iron cage?"- Но вы сами посудите, господин профессор, -возразил наш раздражительный компаньон, - не околевать же нам с голоду в этой железной клетке! "Bah!" said Conseil, philosophically; "we can hold out some time yet."- Ба! - заметил философски Консель. - Мы еще в силах продержаться порядочное время! "My friends," I said, "we must not despair. We have been worse off than this. Do me the favour to wait a little before forming an opinion upon the commander and crew of this boat."- Друзья мои, - сказал я, - не надо отчаиваться. Мы были еще в худшем положении. Не спешите, пожалуйста, составлять мнение насчет командира и экипажа этого судна. "My opinion is formed," replied Ned Land, sharply. "They are rascals."- Мое мнение уже сложилось, - ответил Нед Ленд.- Отъявленные негодяи... "Good! and from what country?"- Так-с! А из какой страны? "From the land of rogues!"- Из страны негодяев! "My brave Ned, that country is not clearly indicated on the map of the world; but I admit that the nationality of the two strangers is hard to determine. Neither English, French, nor German, that is quite certain. However, I am inclined to think that the commander and his companion were born in low latitudes. There is southern blood in them. But I cannot decide by their appearance whether they are Spaniards, Turks, Arabians, or Indians. As to their language, it is quite incomprehensible."- Любезный Нед, - сказал я, - страна сия еще недостаточно ясно обозначена на географической карте, и, признаюсь, трудно определить, какой национальности наши незнакомцы. Что они не англичане, не французы, не немцы - можно сказать с уверенностью. А все же мне кажется, что командир и его помощник родились под низкими широтами. У них внешность южан. Но кто они? Испанцы, турки, арабы или индусы? Наружность их не настолько типична, чтобы судить о их национальной принадлежности. Что касается языка, происхождение его совершенно необъяснимо.
"There is the disadvantage of not knowing all languages," said Conseil, "or the disadvantage of not having one universal language."- Большое упущение не знать всех языков! -заметил Консель. - А еще проще было бы ввести один общий язык!
As he said these words, the door opened. A steward entered. He brought us clothes, coats and trousers, made of a stuff I did not know. I hastened to dress myself, and my companions followed my example. During that time, the steward-dumb, perhaps deaf-had arranged the table, and laid three plates.- И это бы не помогло! - возразил Нед Ленд. -Неужто не видите, что у этих людей язык собственного изобретения, выдуманный, чтобы приводить в бешенство порядочного человека, который хочет есть! Во всех странах мира поймут, что надо человеку, когда он открывает рот, щелкает зубами, чавкает! На этот счет язык один как в Квебеке, так и в Паумоту, как в Париже, так и у антиподов: "Я голоден! Дайте мне поесть!"- Э-э! - сказал Консель. - Бывают такие непонятливые натуры... Не успел он сказать последнее слово, как дверь растворилась. Вошел стюард . Он принес нам одежду, куртки и морские штаны, сшитые из какой-то диковинной ткани. Я проворно оделся. Мои спутники последовали моему примеру. Тем временем стюард, -немой, а может быть, и глухой, - накрыл на стол и поставил три прибора.
"This is something like!" said Conseil.- Дело принимает серьезный оборот, - сказал Консель. - Начало обнадеживающее!
"Bah!" said the angry harpooner, "what do you suppose they eat here? Tortoise liver, filleted shark, and beef steaks from seadogs."- Ба! - возразил злопамятный гарпунер. - На кой черт вам ихние кушанья! Черепашья печенка, филе акулы, бифштекс из морской собаки!
"We shall see," said Conseil.- А вот увидим! - сказал Консель.
The dishes, of bell metal, were placed on the table, and we took our places. Undoubtedly we had to do with civilised people, and, had it not been for the electric light which flooded us, I could have fancied I was in the dining-room of the Adelphi Hotel at Liverpool, or at the Grand Hotel in Paris. I must say, however, that there was neither bread nor wine. The water was fresh and clear, but it was water and did not suit Ned Land's taste. Amongst the dishes which were brought to us, I recognised several fish delicately dressed; but of some, although excellent, I could give no opinion, neither could I tell to what kingdom they belonged, whether animal or vegetable. As to the dinner-service, it was elegant, and in perfect taste. Each utensil-spoon, fork, knife, plate-had a letter engraved on it, with a motto above it, of which this is an exact facsimile: MOBILIS IN MOBILI NБлюда, прикрытые серебряными колпаками, были аккуратно расставлены на столе, застланном скатертью. Мы сели за стол. Право, мы имели дело с людьми цивилизованными, и, если б не электрическое освещение, можно было бы вообразить, что находимся в ресторане отеля Адельфи в Ливерпуле или в Гранд-Отеле в Париже. Должен сказать, что к столу не подали ни хлеба, ни вина. Вода была свежая и прозрачная, но все же это была вода, - что пришлось не по вкусу Неду Ленду. В числе поданных нам кушаний я отметил несколько знакомых мне рыбных блюд, превосходно приготовленных; но перед некоторыми кушаньями я стал в тупик. Я не мог даже определить, какого они происхождения -растительного или животного. Что до сервировки стола, на всем лежал отпечаток изящества и тонкого вкуса. На столовой утвари, ложках, вилках, ножах, тарелках, был выгравирован инициал в полукружии надписи-девиза. Вот точное факсимиле: "Mobilis in mobile. N" .