It became necessary to renew the atmosphere of our prison, and no doubt the whole in the submarine boat. That gave rise to a question in my mind. How would the commander of this floating dwelling-place proceed? Would he obtain air by chemical means, in getting by heat the oxygen contained in chlorate of potash, and in absorbing carbonic acid by caustic potash? Or-a more convenient, economical, and consequently more probable alternative-would he be satisfied to rise and take breath at the surface of the water, like a whale, and so renew for twenty-four hours the atmospheric provision? | Короче говоря, необходимо было освежить атмосферу в нашей камере и, само собою, во всем подводном корабле. Но тут у меня возник вопрос. Как поступает в таком случае командир подводного судна? Не получает ли он кислород химическим способом: путем прокаливания бертолетовой соли с одновременным поглощением углекислого газа воздуха хлористым калием? Но ведь запасы химических веществ истощаются, их приходится возобновлять и, стало быть, поддерживать сношения с Землей? Возможно, он довольствуется сжатым воздухом, нагнетенным в особые резервуары, который расходуется по мере надобности? |
In fact, I was already obliged to increase my respirations to eke out of this cell the little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of pure air, and perfumed with saline emanations. It was an invigorating sea breeze, charged with iodine. I opened my mouth wide, and my lungs saturated themselves with fresh particles. | Все может статься! Не действует ли он более простым, более экономическим, а значит, и более вероятным способом? Не поднимается ли он на поверхность океана подобно киту, подышать свежим воздухом? |
When I had inhaled this air freely, I sought the conduit pipe, which conveyed to us the beneficial whiff, and I was not long in finding it. Above the door was a ventilator, through which volumes of fresh air renewed the impoverished atmosphere of the cell. | Я старался дышать чаще, вбирая в себя остатки кислорода, которые еще сохранились в душном помещении. И вдруг на меня пахнуло морем: струя чистого, насыщенного морскими запахами воздуха ворвалась в наш каземат. Животворного, напоенного йодистыми веществами, морского воздуха! Широко раскрыв рот, я вдохнул с жадностью его чудодейственную струю! И буквально в ту же минуту почувствовал легкий толчок и затем нерезкую бортовую качку, впрочем довольно ощутимую. Судно, это стальное чудовище, всплывало на поверхность вод подышать, на манер кита, свежим воздухом! Итак, способ вентилирования судна был установлен. |
I was making my observations, when Ned and Conseil awoke almost at the same time, under the influence of this reviving air. They rubbed their eyes, stretched themselves, and were on their feet in an instant. | Надышавшись полной грудью, я стал искать вентиляционное отверстие, так сказать, "воздухопровод", через который поступал живительный ток. Я скоро нашел его. Над дверью находилась отдушина, через которую врывалась струя чистого воздуха, освежавшая камеру. Как только пахнуло свежестью, проснулись Нед и Консель. Точно по команде, протерев глаза, потянувшись, они оба вскочили на ноги. |
"Did master sleep well?" asked Conseil, with his usual politeness. | - Как почивалось господину профессору? - учтиво спросил Консель. |
"Very well, my brave boy. And you, Mr. Land?" | - Превосходно, мой друг, - отвечал я. - А вам, мистер Нед Ленд? |
"Soundly, Professor. But, I don't know if I am right or not, there seems to be a sea breeze!" | - Спал мертвым сном, господин профессор. Если не ошибаюсь, повеяло морским ветерком? |
A seaman could not be mistaken, and I told the Canadian all that had passed during his sleep. | Моряк не мог ошибиться, и я рассказал гарпунеру о том, что произошло, пока они спали. |
"Good!" said he. "That accounts for those roarings we heard, when the supposed narwhal sighted the Abraham Lincoln." | - Тэк-с! - сказал он. - Теперь понятно, что это был за свист, который мы слышали, когда мнимый нарвал шнырял в виду "Авраама Линкольна"! |
"Quite so, Master Land; it was taking breath." | - Совершенно верно, мистер Ленд! До нас доносилось его свистящее дыхание. |
"Only, Mr. Aronnax, I have no idea what o'clock it is, unless it is dinner-time." | - А скажите на милость, господин Аронакс, который теперь час? Я никак не могу сообразить, не обеденный ли? |
"Dinner-time! my good fellow? Say rather breakfast-time, for we certainly have begun another day." | - Обеденный час, мой уважаемый гарпунер? Вы, верно, хотите сказать, что время завтракать? Мы наверное проспали весь вчерашний день, до самого нынешнего утра! |
"So," said Conseil, "we have slept twenty-four hours?" | - Выходит, что мы проспали целые сутки! -вскричал Консель. |
"That is my opinion." | - Так мне кажется, - отвечал я. |
"I will not contradict you," replied Ned Land. "But, dinner or breakfast, the steward will be welcome, whichever he brings." | - Не стану спорить с вами, господин профессор, -сказал Нед Ленд. - По мне, все равно, что обед, что завтрак! Лишь бы стюард надоумился подать нам и то и другое! - И то и другое! - повторил Консель. - Правильно! - поддержал его канадец. - Мы имеем право и на то и на другое! А что меня касается, я окажу честь и завтраку и обеду. - Ну, что ж, Нед, приходится запастись терпением, - сказал я. - Наши неведомые хозяева, очевидно, не имеют намерения уморить нас с голоду. Иначе им не было бы смысла кормить нас вчера обедом. - А что, если они вздумали откармливать нас на убой? - сказал Нед. -Едва ли! - ответил я. - Не в руки же людоедов мы попали! - Один раз полакомиться не в счет, -серьезно сказал канадец. - Кто знает, может быть, эти люди давненько не пробовали свежего мяса. А трое здоровых, хорошо упитанных особ, как господин профессор, его слуга и я... -Выбросьте вздорные мысли из головы, мистер Ленд, - отвечал я гарпунеру. - И главное, не вздумайте разговаривать в таком духе с нашими хозяевами, вы этим только ухудшите наше положение. - Баста! - сказал гарпунер. - Я голоден, как тысяча чертей, и будь то обед или ужин, а нам его не подают! |
"Master Land, we must conform to the rules on board, and I suppose our appetites are in advance of the dinner hour." | - Мистер Ленд, - заметил я, - на корабле следует подчиняться установленному распорядку, а я подозреваю, что сигналы наших желудков опережают звонок кока! - Что ж, переведем стрелки наших часов, - сказал невозмутимый Консель. |