"I have hesitated," said he, "but I have thought that my interest might be reconciled with that pity to which every human being has a right. You will remain on board my vessel, since fate has cast you there. You will be free; and, in exchange for this liberty, I shall only impose one single condition. Your word of honour to submit to it will suffice." | - Итак, я колебался, - сказал он. - Но, подумав, решил, что свои интересы можно в конце концов совместить с чувством сострадания, на которое имеет право всякое живое существо. Вы останетесь на борту моего корабля, раз судьба забросила вас сюда. Я предоставлю вам свободу, впрочем, весьма относительную; но взамен вы должны выполнить одно условие. Вашего обещания сдержать свое слово вполне для меня довольно. |
"Yes, sir; it is this: It is possible that certain events, unforeseen, may oblige me to consign you to your cabins for some hours or some days, as the case may be. As I desire never to use violence, I expect from you, more than all the others, a passive obedience. In thus acting, I take all the responsibility: I acquit you entirely, for I make it an impossibility for you to see what ought not to be seen. Do you accept this condition?" | - Само собою разумеется! Так вот: возможно, что некоторые непредвиденные обстоятельства когда-нибудь вынудят меня удалить вас на несколько часов или дней в ваши каюты без права выходить оттуда. Не желая прибегать к насилию, я заранее хочу заручиться вашим обещанием беспрекословно повиноваться мне в подобных случаях. Таким образом я снимаю с вас всякую ответственность за все, что может произойти. Вы будете лишены возможности быть свидетелями событий, в которых вам не положено принимать участие. Ну-с, принимаете мое условие? |
Then things took place on board which, to say the least, were singular, and which ought not to be seen by people who were not placed beyond the pale of social laws. Amongst the surprises which the future was preparing for me, this might not be the least. | Стало быть, на борту подводного корабля вершатся дела, о которых вовсе не следует знать людям, не поставившим себя вне общественных законов! Из всех нечаянностей, которые готовило мне будущее, последняя нечаянность была не из самых малых! |
"We accept," I answered; "only I will ask your permission, sir, to address one question to you-one only." | - Принимаем, - отвечал я. - Но позвольте, сударь, обратиться к вам с вопросом? |
"Speak, sir." | - Пожалуйста. |
"You said that we should be free on board." | - Вы сказали, что мы будем пользоваться свободой на борту вашего судна? |
"Entirely." | - Полной свободой. |
"I ask you, then, what you mean by this liberty?" | - Я желал бы знать, что вы разумеете под этой свободой? |
"Just the liberty to go, to come, to see, to observe even all that passes here save under rare circumstances-the liberty, in short, which we enjoy ourselves, my companions and I." | - Вы можете свободно передвигаться в пределах судна, осматривать его, наблюдать жизнь на борту, - за исключением редких случаев, - короче говоря, пользоваться свободой наравне со мной и моими товарищами. |
It was evident that we did not understand one another. | Видимо, мы говорили на разных языках. |
"Pardon me, sir," I resumed, "but this liberty is only what every prisoner has of pacing his prison. It cannot suffice us." | - Извините, сударь, но это свобода узника в стенах темницы! Мы не можем этим удовольствоваться. |
"It must suffice you, however." | - Приходится удовольствоваться. |
"What! we must renounce for ever seeing our country, our friends, our relations again?" | - Как! Мы должны отбросить всякую надежду увидеть родину, друзей, семью? |
"Yes, sir. But to renounce that unendurable worldly yoke which men believe to be liberty is not perhaps so painful as you think." | - Да! И вместе с тем сбросить с себя тяжкое земное иго, что люди называют свободой! Уж не так это тягостно, как вы думаете! |
"Well," exclaimed Ned Land, "never will I give my word of honour not to try to escape." | - Что касается меня, - вскричал Нед Ленд, - я никогда не дам слово отказаться от мысли бежать отсюда! |
"I did not ask you for your word of honour, Master Land," answered the commander, coldly. | - Я и не прошу вашего слова, мистер Ленд, -холодно отвечал капитан. |
"Sir," I replied, beginning to get angry in spite of my self, "you abuse your situation towards us; it is cruelty." | - Сударь, - вскричал я, не владея собою, - вы злоупотребляете своей властью! Это бесчеловечно! |
"No, sir, it is clemency. You are my prisoners of war. I keep you, when I could, by a word, plunge you into the depths of the ocean. You attacked me. You came to surprise a secret which no man in the world must penetrate-the secret of my whole existence. And you think that I am going to send you back to that world which must know me no more? Never! In retaining you, it is not you whom I guard-it is myself." | - Напротив, великодушно! Вы взяты в плен на поле битвы! Одно мое слово, и вас сбросили бы в пучины океана! А я сохранил вам жизнь. Вы напали на меня! Вы овладели тайной, в которую не должен был проникнуть ни один человек в мире, - тайной моего бытия! И вы воображаете, что я позволю вам вернуться на землю, для которой я умер! Да никогда! Я буду держать вас на борту ради собственной безопасности!
|