These words indicated a resolution taken on the part of the commander, against which no arguments would prevail. | По-видимому, капитан принял решение, против которого бессильны были всякие доводы. |
"So, sir," I rejoined, "you give us simply the choice between life and death?" | - Совершенно очевидно, сударь, - сказал я, - что вы попросту предоставляете нам выбор между жизнью и смертью? |
"Simply." | - Совершенно очевидно. |
"My friends," said I, "to a question thus put, there is nothing to answer. But no word of honour binds us to the master of this vessel." | - Друзья мои, - сказал я, обращаясь к своим спутникам, - дело обстоит так, что спорить бесполезно. Но мы не дадим никакого обещания, которое связало бы нас с хозяином этого судна. |
"None, sir," answered the Unknown. | - Никакого, - сказал неизвестный. |
Then, in a gentler tone, he continued: | И более мягким тоном он прибавил: |
"Now, permit me to finish what I have to say to you. I know you, M. Aronnax. You and your companions will not, perhaps, have so much to complain of in the chance which has bound you to my fate. You will find amongst the books which are my favourite study the work which you have published on 'the depths of the sea.' I have often read it. You have carried out your work as far as terrestrial science permitted you. But you do not know all-you have not seen all. Let me tell you then, Professor, that you will not regret the time passed on board my vessel. You are going to visit the land of marvels." | - Позвольте мне закончить наш разговор. Я знаю вас, господин Аронакс. Если не ваши спутники, то, может быть, вы лично не посетуете на случай, связавший наши судьбы. Между моими любимыми книгами вы найдете и свой труд, посвященный изучению морских глубин. Я часто перечитываю вашу книгу. Вы двинули науку океанографии так далеко, как только это возможно для жителя земли. Позвольте уверить вас, господин профессор, что вы не пожалеете о времени, проведенном на борту моего корабля. Вы совершите путешествие в страну чудес! Смена впечатлений взволнует ваше воображение. Вы постоянно будете находиться в восторженном состоянии. Вы не устанете изумляться виденным. Жизнь подводного мира непрерывно будет развертываться перед вашими глазами, не пресыщая ваш взор! Я готовлюсь предпринять вновь подводное путешествие вокруг света - как знать, не последнее ли? Я хочу еще раз окинуть взглядом все, что мною изучено в морских глубинах, не однажды мною исследованных! Вы будете участником моих научных занятий. С нынешнего дня вы вступаете в новую стихию, вы увидите то, что скрыто от людских глаз, - я и мои товарищи, не идем в счет, - и наша планета раскроет перед вами свои сокровенные тайны! |
These words of the commander had a great effect upon me. I cannot deny it. My weak point was touched; and I forgot, for a moment, that the contemplation of these sublime subjects was not worth the loss of liberty. Besides, I trusted to the future to decide this grave question. So I contented myself with saying: | Не скрою, речи капитана произвели на меня большое впечатление. Он тронул мою чувствительную струну, и я на мгновение забыл, что созерцание чудес подводного мира не искупит утраченной свободы. Но я утешил себя, положившись на будущее в решении столь важного вопроса. Поэтому я ограничился короткой репликой. - Сударь, - сказал я, - хотя вы и порвали с-человечеством, все же, надеюсь, вам не чужды человеческие чувства? Мы потерпели кораблекрушение. Вы великодушно приняли нас на борт своего судна. Мы никогда не забудем этого. Что касается меня, признаюсь, что если бы возможность служить науке могла ослабить вкус к свободе, то встреча с вами с избытком вознаградила бы меня за ее утрату. Я думал, что капитан протянет мне руку, чтобы скрепить наш договор. Но капитан руки не протянул. И я мысленно пожалел его. - Последний вопрос, - сказал я, заметив, что этот непостижимый человек готов уйти. - Слушаю вас, господин профессор. |
"By what name ought I to address you?" | - Как прикажете именовать вас? |
"Sir," replied the commander, "I am nothing to you but Captain Nemo; and you and your companions are nothing to me but the passengers of the Nautilus." | - Сударь, - отвечал капитан, - я для вас капитан Немо , а вы для меня, как и ваши спутники, только пассажиры "Наутилуса". |
Captain Nemo called. A steward appeared. The captain gave him his orders in that strange language which I did not understand. Then, turning towards the Canadian and Conseiclass="underline" | Капитан Немо позвал слугу и отдал ему приказание на том же неизвестном мне языке. Затем, обращаясь к канадцу и Конселю, он сказал: |
"A repast awaits you in your cabin," said he. "Be so good as to follow this man. | - Завтрак вас ждет в вашей каюте. Потрудитесь следовать за этим человеком. - Не откажусь! -ответил гарпунер. И они вышли, наконец, из темницы, где пробыли взаперти более тридцати часов. |
"And now, M. Aronnax, our breakfast is ready. Permit me to lead the way." | - А теперь, господин Аронакс, пойдемте и мы завтракать. Не угодно ли вам пожаловать за мною. |
"I am at your service, Captain." | - Я в вашем распоряжении, капитан. |
I followed Captain Nemo; and as soon as I had passed through the door, I found myself in a kind of passage lighted by electricity, similar to the waist of a ship. After we had proceeded a dozen yards, a second door opened before me.
|