Осторожно сглотнув. Мередит отложила хлеб.
– Простите, я знаю, что подобная беседа неуместна за завтраком, но… В общем, я убил того француза, вынес Брентли с поля боя и попытался уложить поудобнее. Он сумел вынуть эту монету из кармана.
«Ты должен сыграть со мной на нее, – сказал он. – Таковы правила. Угадай, голова или хвост?»
Едва выговорив это, он умер. Монета выкатилась из его руки, но она была залита кровью, и было трудно разобрать, что на ней изображено. Но оказалось, что выиграл я – так уж складывается моя жизнь. Все равно что получил монету с надписью «жизнь» на одной стороне и «смерть» – на другой. И сколько бы раз я ни подкидывал ее, она всегда падает аверсом.
Рис потянулся к другой монете.
– А эта принадлежала Лео Чатуику, маркизу Харклиффу. Основателю «Стад-клуба». Еще один хороший человек. У него было все – молодость, богатство, красота. И все им восхищались. Жестоко убит почти два месяца назад. Оказался не на том конце Уайтчепела. Избит и ограблен бандитами. По крайней мере этому многие верят. Убийц так и не нашли.
– Как ужасно! – воскликнула Мередит. – Он был вашим близким другом?
– Нет. Я усвоил урок. Не заводил больше близких друзей.
Эти слова наполнили ее тоской и озадачили. Он готов жениться, но не заводит друзей? Почему же он хочет на ней жениться? Вероятно, причина кроется не столько в ней, сколько в этих странных монетах.
Огромной, изборожденной шрамами рукой он взял вареное яйцо и поколотил по нему ложкой, так что скорлупа пошла мелкими трещинками. Эти его точные осторожные движения заворожили ее, она не могла отвести глаз от его рук.
– Я бесплодна, – выпалила Мередит. – Скорее всего. Была замужем четыре года и ни разу не забеременела.
Рис нахмурился, но продолжал счищать скорлупу с яйца.
– Мэддокс был стар. Может, поэтому… – сказал он наконец.
– У меня был не только он. – Она понизила голос. – После его смерти у меня были любовники.
Его лицо словно окаменело.
– Вот как?…
Господи, что он теперь о ней подумает? Мередит вскинула подбородок, отказываясь стыдиться, и тихо произнесла:
– Мне удалось заставить вас передумать?
Рис покачал головой:
– О, я не об этом подумал. Мне жаль, что вы были так одиноки. Я негодяй, потому что так долго оставался в чужих краях. А то, что вы бесплодная, не играет роли. Я не хочу детей. И даю слово, что не буду торопить вас… с осуществлением.
– Осуществлением – чего? – Мередит нервно теребила скатерть. – Впрочем, ясно. И это – главный довод в пользу того, чтобы принять ваше предложение.
– Правда? – спросил он с удивлением.
– Да, правда.
– Значит, вчера, когда вы разрешили вас поцеловать… Это было не просто великодушие?
Покраснев до корней волос, она пододвинула ему солонку.
– Нет, Рис. Великодушие не имеет с этим ничего общего. Совсем ничего.
Он пожал плечами.
– Что ж, если вы так говорите…
Почему он так удивлен? Ведь женщины должны бросаться ему на шею. Как они могут оставаться к нему равнодушными?
Он взял очищенное подрагивавшее яйцо и откусил сразу половину. За первой последовала вторая.
А Мередит тем временем представляла себя обнаженной, белой и дрожащей перед ним. Медленно-медленно раскрывающейся. Жаждущей, чтобы он проглотил ее, как это яйцо.
– Если не хотите… иметь детей, то зачем же жениться? – спросила она.
Обычно мужчины проявляли к ней интерес только потому, что хотели затащить в постель. Действительно, зачем она ему? Ведь у нее нет ни денег, ни знатного происхождения.
– Я хочу позаботиться о вас, – ответил Рис.
– Я и сама прекрасно умею о себе заботиться.
– Да, верно. О себе, об отце, о гостинице и обо всей этой проклятой деревне. То есть обо всем, что отныне должно стать моим долгом. Но теперь, когда я унаследовал титул и поместье, я не могу позволить вам и дальше так тяжко трудиться. Теперь я здесь лорд и господин, и я собираюсь занять свое законное место.
– Разве вы не заметили, как сегодня утром приветствовала вас толпа? – Мередит рассмеялась. – Жители деревни не хотят вашей помощи. Они требуют, чтобы вы убрались отсюда.
Он криво усмехнулся:
– Это просто сборище идиотов.
– Да, но они сильные и здоровые идиоты. И могут причинить вам немало неприятностей. А Гидеон Майлз, между прочим, не простак.
– Гидеон Майлз? – фыркнул Рис. – Кто он для вас?
Неужели в его голосе прозвучала ревность? Конечно, ее это не должно было волновать, но волновало. Так волновало, что даже сердце заколотилось.
– Гидеон – мой деловой партнер. И друг. – «А также – контрабандист, который не задумываясь пустит в ход оружие», – мысленно добавила Мередит. Откашлявшись, она продолжала: – Каковы ваши планы, Рис?
– Жениться на вас.
Ее снова затрясло от возбуждения.
– А помимо этого?
– Собираюсь взять на себя обязанности лорда. Хочу дать деревне какие-то средства. И восстановить поместье. Хотя на это уйдет время.
– Восстановить? Восстановить Нетермур-Холл? Но зачем вам это?
Она знала, каким было его детство в том доме. Так зачем же он хотел возродить Нетермур-Холл? Не говоря уже о том, что Гидеон Майлз и его приятели никогда этого не допустят.
– И как же вы этого добьетесь? Ведь местные не станут на вас работать.
– Станут, если им хорошо заплатить.
Мередит покачала головой:
– Те, кто постарше, ненавидели вашего отца. А те, кто помоложе, выросли, слушая страшные истории, основанные на местных суевериях и сказках. Они будут бояться вас.
– Что ж, если никто не согласится, придется привезти рабочих из Плимута или Эксетера.
– Но это вам дорого обойдется.
– У меня есть земли на севере, которые можно продать. И недавно я получил наследство. Правда, недостаточное, чтобы восстановить Нетермур-Холл в его былом величии. Но если деньги разумно вложить, то можно отстроить дом. И еще на жизнь кое-что останется.
А если вложения окажутся неудачными? Что тогда? Он снова уедет?
Почему-то ей казалось, что другого выхода нет.
– Вам больше не понадобится все это делать, когда выйдете за меня, – заметил он, оглядывая комнату. – Я имею в виду – работать. Я обеспечу и вас, и вашего отца.
При упоминании об отце у нее сжалось сердце. Черт побери, почему Рис все усложняет?!
– Но мне нравится работать здесь, – запротестовала Мередит. – Я горжусь тем, что сделала из этого места, и у меня еще полно планов.
– Вы сможете сделать гораздо больше, став хозяйкой поместья.
– Рис… вы так наивны.
Он приподнял брови:
– Меня обвиняют в наивности? Должен сказать, никогда не думал, что этот день настанет. Я собираюсь высечь сегодняшнюю дату на мемориальной табличке.
– Вы забыли, какова здешняя жизнь. Сейчас лето, но вы должны вспомнить, каковы здесь зимы. Холодные, одинокие, тоскливые. Вы, возможно, не захотите здесь жить. А мы научились жить без лорда. Так что лучше уезжайте.
– Я никуда не уеду.
– Черт возьми, но почему?
На месте Риса она, Мередит, точно уехала бы!
– Потому что такова моя судьба.
Мередит с тихим стоном поставила локти на стол и закрыла лицо ладонями.
– Вы не верите мне. – Он вздохнул, подавшись вперед. – Я это знаю, что не верите. Но когда человек, подобный мне, так часто оказывается на границе между двумя мирами, он повсюду видит руку судьбы. Иногда при ярких вспышках, иногда в тенях. Это все равно что открыть совершенно новый цвет, который не могут видеть обычные люди. Но я-то его вижу.
Он взял ее за руки и убрал ладони от лица.
– Когда вы смотрите на меня, Мерри, этот цвет сияет в ваших глазах. Говорю вам, наша встреча предназначалась судьбой.