Жители деревни один за другим поворачивались и исчезали из виду. Майлз же скрылся на конюшне, – вероятно, боялся за свой драгоценный фургон.
И тут до Риса дошло: такой страх за не слишком уж ценные товары кажется странным. Он посмотрел на Мередит, а та тотчас спросила:
– С вами все в порядке?
Он молча кивнул.
– Простите за эту сцену, Рис.
Он отжал воду из рубашки, предварительно отступив, чтобы не капать на ее булочки.
– Не стоит извиняться, Мерри. Вы ни в чем не виноваты. И мне нужно искупаться.
Подняв голову, он увидел, что она замерла на месте, а взгляд ее был прикован к его мокрым плечам и груди. Он не мог определить выражение ее глаз, но полагал, что это отвращение. Рубашка липнет к груди, а волосы – к голове. Не говоря уж о том, что его пять минут назад едва не сожгли. Должно быть, он напоминал чудовище из готических романов.
– Да-да, ванна! – воскликнула она. – Да, конечно… Сейчас прикажу наносить и нагреть воды.
– Не стоит. Вымоюсь и холодной.
– Как вам угодно.
Она повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку.
– Мерри… простите, что причинил вам столько неприятностей. Постараюсь загладить вину.
Он загладит вину перед всеми. Конечно, некоторые жители Бакли-ин-зе-Мур такие идиоты, что он никогда не завоюет их расположения. Но большинство здешних обитателей должны быть порядочными, честными людьми, и они имеют достаточно веские причины, чтобы смотреть на него с подозрением.
Но рано или поздно они все поймут.
Мередит прикусила губу, но тут же улыбнулась, и на щеке у нее появились очаровательные ямочки.
– Вы навлекаете на мою голову бесчисленные неприятности, Рис Сент-Мор, и всегда навлекали. Но не волнуйтесь, я позабочусь о Хэролде, Лоренсе и остальных.
– О, я в этом уверен.
Похоже, она заботилась обо всей деревне – о своей гостинице, о проезжающих, об отце и обо всех этих идиотах.
Но кто позаботится о ней самой?
– Вы уже завтракали? – спросил Рис.
Она покачала головой.
– Тогда пойдемте поедим, – предложил он. – Пока я помоюсь, вы накроете на стол. А потом мы сядем завтракать. И заодно договоримся о дне нашей свадьбы.
Глава 4
Накрывая на стол, Мередит думала о словах Риса. О, наверняка она ослышалась. Чтобы он сделал ей предложение после одной ночи в гостинице? Нет, такого просто быть не могло. Конечно, комнату она отвела ему хорошую, но не настолько же…
Сегодня у нее не было ни ветчины, ни бекона. Пока не придет миссис Уэр, из мяса ей подать нечего, кроме холодного пирога с бараниной. Только булочки и черничный джем. И еще свежие сливки, вареные яйца и кофе, сваренный на речной воде. Вот оно, единственное утешение: в «Трех гончих» варили лучший кофе в Англии, как однажды объявил усталый путник, остановившийся в гостинице. Правда, Мередит знала это не по собственному опыту, поскольку не бывала дальше Тавистока.
Она как раз закончила накрывать стол на двоих, когда в комнату вошел Рис, умытый и переодевшийся в чистую рубашку и бриджи. Волосы его были так коротки, что уже почти высохли, и ей захотелось провести по ним пальцем, чтобы проверить, окажутся ли они на ощупь мягкими, как гусиный пух, или же кололись, как подстриженная трава.
Господи, о чем она думает? Вспомнив о сцене во дворе, Мередит решила: ради безопасности Риса и спокойствия в деревне следовало покормить его и как можно скорее проводить в путь. И никаких поглаживаний волос!
– Садитесь, милорд, – сказала она. – Хотите кофе?
– Да, очень. И пожалуйста, зовите меня Рисом, – попросил он, усаживаясь на табурет.
Она протянула ему кружку с кофе, их пальцы соприкоснулись – и обоих словно поразило молнией.
Рис отхлебнул обжигающего кофе.
– Итак, – начал он, ставя кружку на стол, – когда же младший священник снова появится в деревне? Как скоро мы сможем пожениться?
«Удар молнии» временно парализовал ее. Наконец она пробормотала:
– Вы это несерьезно.
– Конечно, серьезно. Я очень редко шучу. Думаете, я способен необдуманно жениться?
Мередит в растерянности засмеялась:
– А что еще я могу подумать, если впервые за четырнадцать лет увидела вас только вчера вечером?
– Но я же не совсем для вас чужой, – возразил Рис, снова поднося к губам кружку с кофе. – Вы знали меня с детства.
– Повторяю: до прошлой ночи мы не виделись четырнадцать лет.
– Вот как? – Его губы искривила легкая улыбка. – Что ж, значит, это судьба. Сама судьба предназначила нам пожениться.
Мередит чувствовала себя так, словно ее затолкали в старый винный бочонок и спустили с вершины Бел-Тора. Она была совершенно сбита с толку, и голова у нее шла кругом.
Овладев собой, она скрестила руки на груди.
– Но я не хочу выходить за вас.
Она действительно не хотела. Уже не хотела.
И не стоило вспоминать о клочках бумаги, которые она в двенадцать лет покрывала подписями «Мередит Сент-Мор, леди Эшуорт».
– Поверьте, я совсем не хочу замуж.
Как вдова, она целиком владела этой гостиницей. А если выйдет замуж, то хозяином станет ее муж.
– Мерри, за все эти годы я усвоил только одно: судьбе безразличны наши желания.
– Но я не верю в судьбу. – Она обхватила руками плечи, словно замерзла.
– Судьбе все равно, верим мы в нее или нет. В этом и состоит весь ужас. Ох, Мередит, избавься от щита, которым ты прикрываешься. Опусти руки и посиди со мной. – Заметив, что она колеблется, Рис добавил: – Мерри, ведь это всего лишь завтрак, не так ли? – Дождавшись, когда она сядет, он взял нож и намазал маслом булочку. – Поверь, ты все понимала бы насчет судьбы, если бы подобно мне прошла через войну.
Его слова камнем легли на сердце Мередит.
– Это правда? Все, что вы сказали во дворе, правда?
– Да. И еще не вся. – Он откусил сразу половину булочки.
– О, Рис, но ведь это… – «Разрывает сердце», – подумала она. – Рис, поразительно, что вы выжили.
В этот момент она осознала, как была близка к тому, чтобы вообще никогда его не увидеть. В этот момент ей захотелось повести его наверх и приковать к постели. Захотелось любить хотя бы раз, прежде чем он снова уедет.
– Да нет, – пожал он плечами, – ничего удивительного. Я делал все, что мог, лишь бы поскорее покинуть этот мир, но Господь и дьявол упорно посылали меня обратно. Полагаю, никому из них я не был нужен.
«А может, я просто хотела тебя больше». Чтобы не произнести эти слова вслух, она отломила неприлично большой кусок хлеба и стала шумно жевать.
Отодвинув кружку, Рис полез в карман, вынул две монеты и бросил на стол, где они легли, как медные шашки, на бело-голубом узоре скатерти. При ближайшем рассмотрении оказалось, что ничего подобного она не видела.
Мередит взяла одну из монет, поднесла к свету и повертела. Диск был неровным, рисунок – грубым. На аверсе – выпуклая голова лошади, на реверсе – лошадиный хвост.
Мередит рассмеялась:
– Это иностранные монеты, которые вы привезли из путешествий?
– Нет. Это знаки членства в обществе джентльменов, известном как «Стад-клуб». Обладание этими монетами дает человеку право спаривать своих кобыл с Осирисом, самым ценным в Англии жеребцом. По правилам клуба эти опознавательные знаки нельзя ни продать, ни купить, ни подарить. Можно только выиграть или проиграть во что-нибудь, например, в карты. Таких знаков всего десять, и в данный момент я владею двумя из них. Знаете, как я их получил?
Мередит покачала головой.
– Судьба, просто судьба. И дело вовсе не в моих добродетелях. Меня судьба пощадила, а те, кто куда лучше меня, погибли. – Упершись локтем в стол, Рис посмотрел в окно и поморщился от яркого утреннего света, отчего шрам у него на виске как бы смялся. Взяв одну из монет, он продолжал: – Эта принадлежала офицеру из моего батальона, майору Фрэнку Брентли из Йорка. Он был хорошим человеком. Жена повсюду ездила с ним и иногда чинила мне рубашки. Он никогда не пил, но был страстным игроком в карты и кости. Говорили, что этот знак он выиграл в «двадцать одно» и что ему всю жизнь везло в игре. – Рис постучал монетой о стол. – Так вот удача изменила ему при Ватерлоо. Мы были на левом фланге, и тут неизвестно откуда появился вражеский пехотинец. Не успели мы оглянуться, как Брентли свалил ружейный выстрел, распоровший ему живот.