Выбрать главу

– Или замарать яичницей брюки.

– Или ветчиной испачкать сапоги.

Люси снова фыркнула, но успела поблагодарить Джорджа, поставившего перед ней тарелку с горячим завтраком. Она подняла вилку, и хотя Саймон знал, что должен вернуться на свое место, он задержался около нее. Запах лаванды в сочетании со смехом обворожил его, как ничто и никогда ранее. Прежде чем понял, что делает, он провел рукой по ее длинным пышным волосам, которые она просто отвела от лица, перевязав лентой.

Она замерла, не донеся до рта вилку с кусочком яичницы. Вилка опустилась на тарелку, и она повернула к нему лицо.

Это движение приблизило ее щеку к его ладони, которая уютно ее обхватила. Большим пальцем он погладил ее ровную нежную кожу, вспоминая ночные игры и то, как сильно он ее хотел.

Как сильно он и сейчас ее хочет.

– Саймон?

Ее шепот нарушил его завороженность и напомнил о том, чего он не может делать… и о том, что сделать обязан. Отвернувшись от ее полных надежды глаз, он вернулся на свое место.

– Ешь свой завтрак, – пробормотал он.

Не глядя на Люси, он продолжал завтракать, но каждым дюймом своего тела он ощущал близость жены и испытывал вожделение. Тело его ныло и покалывало иголочками от неутоленного голода плоти. Он не смотрел на Люси, но ощущал каждое ее движение.

Он знал, когда она взялась за вилку и медленно начала есть. Знал, когда она между глотками устремляла взгляд на него. Он ощутил, когда ее плечи подавленно поникли.

Ему хотелось подойти к ней, привлечь к себе, утешить. Но он не должен был этого делать. Не мог он поддержать ее намерение остаться в городе. Для исполнения его долга было необходимо, чтобы она немедленно вернулась в Девингем, как бы он ни хотел удержать ее при себе.

Может быть, после того, как все уляжется, они смогут отправиться в свадебное путешествие. Тогда он попросит прощения и заплатит за все.

– Сегодня я хочу поехать… – прервала она молчание, до того нарушавшееся лишь звяканьем вилок о фарфор.

– Куда? – Он поднял «Таймс» и стал с притворной сосредоточенностью изучать первую страницу.

– Навестить миссис Нельсон… дочь Арминды.

– А, да. Сделать то, ради чего ты приехала в Лондон. – Не отрываясь от газеты, он поднес ко рту кусочек яичницы. – Обязательно возьми с собой слугу. Или Молли.

– Я возьму Молли. А может быть, я пошлю записку мисс Мэтьюз и попрошу и ее сопровождать меня.

– Кто такая мисс Мэтьюз? – Он поднял брови, глядя на Люси поверх газеты.

– Я встретила ее прошлым вечером на балу у Крестонов. Она американка.

– А а. Кажется, Фокс упоминал о ней.

– Воображаю, в каком именно тоне. Он был с ней очень груб.

Саймон пожал плечами и снова обратился к заголовкам статей.

– Фокс больше не бывает в обществе. Почти не бывает. Возможно, он забыл, как должно себя вести.

– Вряд ли это может служить извинением.

На этот раз Саймон отложил газету, в его груди заледенело от сознания вины и своей роли в том, что произошло с Фоксом.

– Ты не знаешь, что пришлось ему пережить, – сухо произнес он. – Джон Фоксуорт – мой друг, и тебя его поведение не касается. – Он сложил газету, положил ее рядом с тарелкой и поднялся на ноги. – Извини, я должен сменить одежду, прежде чем отправлюсь по делам.

– Саймон…

Он бросил на нее суровый взгляд, сразу заставивший ее замолчать.

– Ты обязана доставить дочери миссис Уолкотт ее наследство. И сразу же после этого я ожидаю, что ты покинешь Лондон и вернешься в Девингем.

Подгоняемый долгом и мрачными воспоминаниями, он вышел из комнаты, прекрасно понимая, как ранят Люси его слова. Но боль Люси не шла ни в какое сравнение с теми муками, теми ранами, какие получил Фокс три года назад из за вмешательства Джорджины в их дела.

Да будет он проклят, если еще когда нибудь позволит женщине вмешаться в то, что делает. Люси придется отправиться домой в Девингем, а он останется в Лондоне, как всегда, верный долгу, и будет лишь вспоминать о ночи страсти и сладостном аромате лаванды.

Глава 5

Лучше оборвать шипы с розы, чем уколоться об них.

«О розах». Научные заметки лорда Девингема

Находясь в Англии, мисс Вирджиния Мэтьюз остановилась у своей крестной, леди Уэксфорд. Вдовствующая дама проживала в фешенебельном районе Мейфэр, неподалеку от дома Девингема. Так что Люси не составило труда заехать за подругой, когда она днем выехала из особняка Девингемов в собственном экипаже.

Джин выбрала для их деловой поездки милое новое платье. Бело голубой наряд очень шел к бледному цвету ее лица и рыжеватым волосам, но приятный эффект был испорчен ужасающими оранжевыми цветами на ее огромной соломенной шляпе.

– Джин… какая интересная шляпка.

– Это моя шляпа для работы в саду, – объявила Джин, усаживаясь в экипаж рядом с Люси.

Кучер причмокнул, и лошади тронулись. Когда карета пришла в движение, Джин подняла голос, перекрикивая звяканье упряжи:

– Тетя Беатрис хотела, чтобы я нарядилась в какую то глупую голубую штучку, у которой сбоку болтаются фрукты. Но фрукты нужно есть, а не надевать на голову. Но она настаивала, чтобы я носила шляпу, и вот я ношу.

Смех вырвался у Люси прежде, чем она могла сдержаться.

– Ну ты и молодчина, Джин.

– Ты, разумеется, выглядишь прелестно. Желтый – это твой цвет, – вздохнула Джин, бросая слегка завистливый взгляд на платье Люси и сочетающуюся с ним по цвету шляпку, украшенную букетиком маргариток. – Право же, нам нужно будет отправиться за покупками вместе. Тетя Беатрис говорит, что когда дело касается одежды, у меня совершенно нет вкуса.

Жизнерадостное настроение Люси увяло.

– Боюсь, что не смогу тебе помочь. Видишь ли, Саймон велел, чтобы я отправлялась домой в Девингем, как только передам шкатулку миссис Нельсон.

– Он тебе «велел»? Может быть, он был объявлен английским королем, а я этого не знала?

– Знаю, что американке это кажется странным, но здесь, в Англии, слово мужа имеет абсолютную власть. Если Саймон настаивает, чтобы я уехала, я должна уехать. На его стороне закон.

– Тогда заставь его захотеть, чтобы ты осталась. – Джин наклонилась ближе к Люси и, сверкнув зелеными глазами, прошептала: – Ты испробовала мой совет?

Щеки Люси обдало жаром.

Да, пробормотала она шепотом, прекрасно сознавая, что ее служанка раскачивается в полудреме на соседнем сиденье. – А сегодня утром он потребовал, чтобы я отправилась домой сразу, как только передам миссис Нельсон шкатулку.

– Что? Ну как же ты заставишь его влюбиться в тебя, если будешь в поместье, а он в Лондоне?! – Джин откинулась и скрестила руки на груди. Крепко сжав губы, она погрузилась в размышления. – Должно быть что то, что тебе следует предпринять.

– Я все утро искала какую нибудь идею, но пока ничего не придумала. – Люси провела рукой по шкатулке, которую завернула в шелк, чтобы уберечь от лондонской пыли. – Этим утром мы так весело смеялись, а ночью… – Она втянула в себя воздух и выпрямилась. – Все между нами шло прекрасно, и я подумала, что появилась надежда на хороший, настоящий брак. Но его распоряжения за завтраком были категоричны.

– Если б только у тебя было больше времени, – пробормотала Джин, выходя из глубокого раздумья.

– Это было бы идеально.

Они молчали, а экипаж тем временем продолжал свой путь к дому Нельсонов по извилистым и шумным улицам Лондона.

Дом миссис Нельсон был невелик, но выглядел аккуратно, и ступени крыльца были идеально чистыми. Люси обратила на это внимание, когда они с Джин и Молли поднялись по ним к парадной двери.

Поскольку в руках у Люси была шкатулка, Джин обошла ее и постучала дверным молотком.

Прошли долгие минуты. Джин подняла руку, чтобы постучать снова, но дверь отворилась и на пороге показался пожилой мужчина, сгорбленный от старости. Он посмотрел на них из под кустистых седых бровей.

– Слушаю вас, мисс.