Выбрать главу

И дойдет до его начальников!..

Ох, какую же бучу он заварил!

Люси теснее прижималась к нему, и он прикрыл глаза, завороженный ароматом ее волос, манящими изгибами ее льнущего тела… и болью от того, что должен был сейчас сделать. Он положил руки ей на плечи и бережно отстранил от себя.

– Ты права, – с трудом произнес он, давясь словами. – Уже поздно, и тебе нужно отправляться в постель.

Ее светящиеся карие глаза растерянно притухли.

– Я думала, ты и я… мы с тобой…

– У меня есть дела, которыми необходимо заняться. – Он отступил на шаг, и холодный воздух ударил по телу в том месте, где только что ощущалось ее тепло. – И вот еще что. Ты должна представлять мне каждое утро свой распорядок дня, чтобы больше не повторялись неприятные инциденты вроде сегодняшнего.

– Мой распорядок? – У нее было такое лицо, словно он дал ей пощечину. – Но…

– Доброй ночи, Люси. – Он круто повернулся и решительным шагом направился в свой кабинет, с трудом удерживаясь, чтобы не оглянуться на нее…

Люси смотрела, как Саймон уходит, и сердце ее ныло. Что произошло? Что такого она сказала, что он сразу отстранился от нее? Это было не в первый раз, когда в момент, казалось, самой интимной близости он внезапно бросал ее и уходил прочь.

Она перебрала в памяти их разговор. Изабелла! Вот чье имя она произнесла. И Саймон тут же напрягся и отдалился.

Его поступки озадачивали Люси. Хотя он проводил время на балу с этой итальянкой, его поведение со Стендишем было поведением ревнивого мужа. Мужа, которого волнует отношение жены, который увлечен ею, а не другой женщиной. И его внимание к ней в карете подтверждало именно такое толкование.

Саймон испытывал к ней сильные чувства. В этом она не сомневалась. В минуты любовной близости он вел себя со страстной нежностью, как человек, чувствующий симпатию к своей партнерше. А вне постели он проявлял к ней, кроме нежности, доброту и внимание. Но иногда… он вдруг превращался в равнодушного, холодного незнакомца.

Сегодня произошел именно такой случай.

Почему? Почему минуту назад он ее хотел, а в следующую презирал?

Она стала подниматься по лестнице в свою комнату, но голова ее шла кругом. Тревожные мысли рвали ей сердце и разум, как хищные гарпии. Может быть, это с ней что то неладно? Или она что то не так сделала? Может, она вела себя с ним слишком легкомысленно? Слишком дерзко?

Вспомнив, что происходило в карете, она эту мысль отбросила.

Нет, она решительно не могла понять, что заставляет его отступать в моменты, когда их связь крепчает. Иногда она готова была поклясться, что имеет дело с двумя различными людьми: одним добрым и страстным, другим – холодным и равнодушным. Такие перепады поведения были непонятны и необъяснимы.

Она добралась до своей комнаты и вошла в нее, благодарная судьбе, что Молли ее не ждет. Несомненно, горничная не ждала такого скорого возвращения ее с бала.

Она положила на столик свой ридикюль и веер, сбросила с плеч шаль и уселась перед зеркалом. При виде распустившейся прически она нахмурилась. Да и вырез платья сидел криво. Она поддернула лиф на место. Кто из мужчин это сделал, капитан Стендиш или Саймон?

Она перебрала в памяти события этого вечера, вспомнила о быстром смертельно точном ударе мужа, защищавшего ее честь. Спокойные и умелые действия Саймона показали ей иную сторону его характера, о какой она ранее понятия не имела. Впрочем, один раз она на миг увидела этого человека… на ступенях лестницы, когда он удивился ее нежданному приезду в Лондон.

Боль оттого, что муж ее отверг, стала стихать при зародившемся подозрении, что происходит что то неладное.

Если он начал испытывать к ней нежные чувства, если между ними стал создаваться брачный союз, о котором она всегда мечтала, почему при одном упоминании имени этой женщины он буквально отшатывался от жены? Что на него влияло? Чувство вины?

Нет, виноватым он не выглядел. Более того, у нее вообще создалось впечатление, что он забыл о существовании Изабеллы, пока Люси не напомнила о ней. Это не походило на поведение мужчины, пытающегося манипулировать чувствами двух женщин сразу.

Что то было очень неладно. Вроде бы Саймон был увлечен Изабеллой, и Люси, как все вокруг, решила, что у них роман. Но что, если это не так? Что, если Саймон вовлечен в какое то иное дело, связанное с Изабеллой?

Что, если Изабелла вовсе не та, за кого себя выдает?

В этом была несомненная логика.

Саймон, со всей очевидностью, не хотел, чтобы его жена находилась в Лондоне. Почему? Что он скрывал? Или он стремился защитить от чего то ее, Люси?

От Изабеллы? Но это же глупо. Какую опасность могла представлять для нее другая женщина?

Возможно, у него с Изабеллой были какие то дела, не имеющие ничего общего с романом?.. Дела, которые он хотел сохранить в секрете. Возможно, что то не совсем законное?

Нет, это невозможно. Чтобы Саймон был преступником?!

Она вспомнила о стихотворении, которое Саймон написал ей, когда ухаживал. Те часы, которые он проводил в оранжерее, занимаясь своими розами. Серьезное и задумчивое его лицо… Неужели можно хоть на минуту предположить, что занимающийся разведением роз поэт, интеллектуал, так ответственно относящийся ко всему, к чему обязывает его титул, может быть замешан в каких то нечистых противозаконных делишках?

Ее все возрастающая любовь к мужу побуждала Люси отвергать такие обвинения с порога. Но могла ли она полностью игнорировать свои сомнения и не замечать нелогичности происходящего?

И как насчет его друга, мистера Фоксуорта? Да, тот был грубияном, но почему он так хотел убрать ее из жизни Саймона? Возможно, ее присутствие как то угрожало их планам?

Она постаралась сложить воедино все факты, казалось, не имевшие логической взаимосвязи. Постоянные перемены настроения Саймона, его настойчивое стремление немедленно отослать ее в Девингем, его сосредоточенность на Изабелле, откровенное желание мистера Фоксуорта поскорее выставить ее из Лондона, тайное свидание Изабеллы с клерком книжной лавки…

Она ахнула, уставясь широко распахнутыми глазами в зеркало: ей наконец открылась правда.

Никакого романа у Саймона не было. Он был по уши в неприятностях.

Саймон аккуратно закрыл за собой дверь кабинета, хотя ему хотелось хлопнуть ею изо всех сил. Это было бы разрядкой накопившихся в нем негативных эмоций, но и выдало бы его чувства. Он дошел до письменного стола, буквально упал в кресло и уставился невидящим взглядом в потолок.

Проклятие! Все мысли о задании испарились из его головы, когда он понял намерения Стендиша по поводу Люси. Он, Саймон, устроил шумную сцену на модном светском балу и теперь полностью утратил расположение Изабеллы. Задание было загублено, а он даже не осознавал этого до последнего момента.

Как ей удалось в самое короткое время так его полонить? Может быть, на него так подействовала ее милая и любящая натура? Ее красота? Невероятная страсть, которая постоянно бросала их навстречу друг другу? Ее жизнерадостность? Ее понимание чести и решимость всегда поступать так, как должно, даже наперекор мнению мужа?

Да, все это имело значение. После того как Люси появилась в Лондоне, его размеренная жизнь перевернулась вверх дном. И если вначале его целью было отправить ее домой, теперь он находил эту мысль неприемлемой. Он хотел, чтобы Люси была рядом, хотел, чтобы ее руки обнимали его, чтобы в его пустом доме звучал ее смех. Он хотел, чтобы она дразнила его, устраивала игривые сцены в утренней столовой, а потом соблазняла, затягивала в бесшабашные страстные интерлюдии в спальне.

Он хотел, чтобы Люси присутствовала в его жизни всегда… каждый день.