Была в ее поведении какая то грусть или обескураженность, от которой ему хотелось притянуть ее поближе, обнять и защитить от всего мира.
– Мы с Джин были в книжной лавке Гумбольта и стали свидетельницами того как Изабелла встретилась позади лавки с молодым продавцом. Она ему за что то заплатила.
– Каким продавцом? – требовательно поинтересовался Саймон. – Когда это было?
– На прошлой неделе. Кажется, в пятницу.
– Его звали Эндрю, – вставила Джин. – Мы вернулись и хотели поговорить с ним, но он был убит.
– Убит? – Фоксуорт встал и захромал к креслу Джин. – Почему вы так решили?
– Так нам сказал мистер Гумбольт, – ответила Джин, глядя ему в глаза. Фокс первым отвернулся.
– Это ужасно, – прошептала Люси, – Он сказал нам, что бедного Эндрю убили за какой то таверной… Не помню какой.
– Его закололи, – добавила Джин.
– Неужели? – Саймон бросил взгляд на Фокса, оба что то быстро соображали. – Пожалуй, смертью молодого Эндрю стоит поинтересоваться. Датой, временем, способом.
– Согласен. – Фокс заходил по комнате, хромая сильнее прежнего. – Когда ты хочешь это сделать? Нога моя совсем разболелась.
– Нынче вечером. – Саймон посмотрел на Люси. В глазах ее продолжало жить какое то неясное чувство. Он заколебался, сознавая, что им необходимо поговорить без посторонних, и одновременно испытывая отчаянное желание вновь почувствовать ее в своих объятиях. – Я имею в виду, что завтра тоже будет не поздно.
– Хорошо. Я буду ждать твоего слова. А тем временем займусь этим проклятым коленом.
– Хорошо. Вы, дамы, больше ничего не хотите нам рассказать? – Саймон перевел взгляд с одной на другую, но обе женщины покачали головами, и он повернулся к другу: – Фокс, проводи мисс Мэтьюз домой. Ладно?
– Я и сама могу добраться до дома, – запротестовала Джин.
– Подумайте хоть немного о собственной безопасности, – укорил ее Фоксуорт. – Не говоря уж о репутации.
– Как будто моей репутации не повредит, если меня увидят в вашем обществе!
– Возьмите мой экипаж, – предложил Саймон.
– Только если эта девица вспомнит о манерах, – фыркнул Фокс.
Джин широко раскрыла глаза.
– И это говорит самый невежливый человек в Лондон!
Фоксуорт лишь рассмеялся и промолвил:
– Пойдемте, мисс Мэтьюз. Я провожу вас домой и тем защищу городских разбойников от вашего острого языка.
Джин в ответ скорчила ему гримасу, затем посмотрела на Люси:
– Я сразу отправлю сюда Молли с твоими вещами.
– Спасибо. – Люси опустила глаза на свои руки, внезапно почувствовав, что не хочет оставаться наедине с Саймоном.
Но Фоксуорт уже выводил Джин из гостиной, и бормотание их продолжающейся перебранки слышалось еще долго после того, как они вышли за дверь.
Люси не поднимала глаз. Она сознавала, что молчание между ней и мужем слишком затянулось. Они слышали, как Фоксуорт поговорил с Доббинсом и как затем хлопнула парадная дверь. Теперь они остались одни.
Саймон подошел к двери гостиной и плотно закрыл ее. Толстый ковер приглушил звук его шагов. Он сразу вернулся к ней и присел рядом на корточки, так что его голова оказалась на одном уровне с ее лицом.
– Почему ты меня оставила?
В тоне его вопроса слышались и грусть, и растерянность, и сердце Люси заныло.
– Я же сказала, что у меня не было выбора.
– Ты могла прийти ко мне.
Слезы жгли ей глаза, но она промолчала. Он пальцем приподнял ее подбородок, заставляя смотреть ему в глаза, и повторил:
– Ты могла прийти ко мне.
– Нет, – прошептала она. – Я не знала человека, который назывался моим мужем. Я и сейчас его не знаю.
Он недоуменно наморщил лоб и присел на край стола.
– Я тот же человек, что был и раньше.
– И кто он такой? Я этого сказать не могу. – Слеза побежала по ее щеке, и Люси нетерпеливо ее смахнула.
– Люси, почему ты так расстроена? Я думал, ты обрадуешься, узнав всю правду о моих поступках.
Она кивнула, но, несмотря на все усилия, слезы не хотели высыхать.
– Я очень рада, что у тебя нет неприятностей. Но, Саймон, тебе же все равно грозит опасность.
– Я знаю, что делаю.
– Но я то нет! Как будем мы сейчас жить, если это стоит между нами.
– О чем ты говоришь?
– Ты лгал мне, муж мой. Лгал. Каждый день, что мы были вместе, ты с невинным видом говорил мне неправду. – Она обеими руками провела по лицу, вытирая слезы, доказывающие ее слабость. – Как теперь я могу верить любым твоим словам?!
Потрясенное выражение его лица заставило Люси почувствовать себя еще хуже. Но она не могла позволить чувству вины завладеть ею. Ей было необходимо узнать, чего ждать дальше. Как будут они жить?
– Я никогда не хотел причинить тебе боль, – печально произнес он.
– Верю. Но причинил. – Она шмыгнула носом, и он протянул ей свой носовой платок. Она промокнула лицо этим льняным лоскутком, пахнувшим его запахом, всколыхнувшим воспоминания об их близости. Она с трудом втянула в себя воздух: ком в горле мешал дышать и говорить. Носовой платок она смяла в кулаке.
– Я больше не стану тебя обманывать, – пробормотал он, поглаживая ее руку. – Теперь ты знаешь всю правду.
– И какую! Я думала, что у тебя обычные неприятности. Игорные долги. Шантаж. Что то такое страшное… заставившее тебя бросить молодую жену на другой день после свадьбы.
Он дернулся.
– Меня вызвали по работе. У меня не было выбора.
– А у меня выбор был? Я замужем за тобой, Саймон. Связана с тобой до конца жизни. Но ты никогда не делился со мной своими секретами, никогда не доверял мне своих тайн.
– Мне было запрещено рассказывать тебе о них, – объяснил он.
– Кем? Твоими начальниками? Ты постоянно по роду своей деятельности подвергаешься опасности, муж мой. Тебе никогда не приходило в голову, что я тоже могу оказаться в опасности? Что какой то враг Англии может решить подобраться к тебе через твою жену… или наших детей?
Он побледнел.
– Поэтому я считал, что тебе лучше оставаться в деревне. Вне поля зрения.
– Моя жизнь была бы в опасности, а я бы об этом не подозревала. Чего еще ты мне не рассказал?
– Спрашивай о чем хочешь, – клятвенно заверил ее он. – Я отвечу на все вопросы.
– Тогда скажи мне, Саймон, почему ты на мне женился?
Он удивленно открыл глаза.
– Ты знаешь почему. Мне нужна была жена.
– Почему?
– По обычным причинам.
– Каким?
Он нахмурился.
– Мне нужны наследники, Люси. Ты наверняка это понимаешь.
– Понимаю. Но почему я? Наверняка в Лондоне было много дебютанток, которые прекрасно подошли бы графу. Почему ты выбрал дочь какого то сквайра?
– Ты выросла рядом с Девингемом. Ты любишь эти края так же, как я.
– Значит, ты хотел сельскую жену. Так тебя понимать?
– Девингем – место, где будут расти мои дети. Моей жене также должно быть удобно там жить.
Она услышала нотку скованности в этих внешне правильных словах.
– Ты снова мне лжешь. Ведь так?
Выражение лица Саймона выдало его удивление, прежде чем он успел его скрыть.
– Не совсем.
– Скажи мне правду, Саймон. Ты ожидал, что, женившись на дочери сквайра, приобретешь жену, которая предпочтет оставаться в деревне, а не ехать к тебе в Лондон.
Он стиснул зубы и процедил с неохотой:
– Ну, в какой то степени так.
– Я так и думала. – Она откинулась в кресле, как бы увеличивая расстояние между ними. – Ты хотел завести жену, которая будет счастливо жить в Девингеме, предоставив тебе свободу в Лондоне.
– Так, казалось, лучше и безопаснее.
– Для удобного брака по расчету. – Грустная улыбка изогнула ее губы. – Я хотела, чтобы у нас с тобой были дети, Саймон. Я рада была стать хозяйкой твоего дома и управлять твоим имением, пока ты занимаешься другими своими делами. Но я хотела большего… чем это.
– Я думал, что у нас и есть нечто большее. – Он отвел глаза в сторону и с трудом сглотнул слюну.
– Брак не исчерпываехся постельными играми, – продолжала Люси. – Хотя страсть, которую мы нашли в нем, поистине вещь редчайшая.