Выбрать главу

– Что ж, надеюсь, ты сможешь удержаться от сна и не отменять наш выезд.

Борясь с дремотой, Люси попыталась сообразить, что имеет в виду Джин.

– Выезд?

– Сегодня же вторник, Люси. Сегодня ты наконец сможешь вручить миссис Нельсон эту твою шкатулку.

Шкатулку!..

Сегодня был тот день, когда должна была вернуться в Лондон дочка Арминды. День, в который Люси собиралась отдать ей материнское наследие.

До прошлой ночи Люси мечтала, чтобы этот день наступил поскорее, и она смогла бы вернуться в мир и покой Девингема, оставив позади мучительную путаницу ее замужества. Однако теперь, когда Саймон сделал шаг ей навстречу и передал ключ к тайникам своей души, у нее появилась надежда, что еще не все потеряно.

Возможно, ей вовсе не понадобится возвращаться в Девингем.

– С тобой все в порядке?

Озабоченность Джин вернула Люси на землю.

– Да, да, все хорошо. Я просто не сообразила сразу, какой нынче день.

Лицо Джин стало озабоченным.

– Твой муж все еще собирается настаивать, чтобы ты после этого уехала домой? Несмотря на то, что ты уже знаешь правду?

– Не знаю. Может быть, и нет.

– Я бы не уехала, – заявила Джин. – Я бы осталась здесь и боролась за то, чего хочу.

Люси не смогла сдержать улыбку.

– Не сомневаюсь, что ты так бы и сделала.

В этот момент вошел Доббинс, и Люси подняла голову, ожидая, что за ним идет лакей с чайным подносом, но вместо этого дворецкий объявил:

– К вам миссис Джон Нельсон, миледи.

Джин и Люси изумленно переглянулись.

– Пригласи ее сюда, Доббинс.

Дворецкий поклонился и распахнул дверь гостиной перед высокой дамой с величественной походкой. Она не была особенно красивой, но это искупали ее большие и выразительные синие глаза.

Глаза ее матери.

Миссис Нельсон помедлила, переводя взгляд с одной женщины на другую, и Люси поторопилась приветливо ей улыбнуться.

– Я леди Девингем, – промолвила она. – А это моя подруга, мисс Мэтьюз.

– Я миссис Дафна Нельсон. Как я понимаю, вы посетили меня в мое отсутствие.

– Это верно. – Люси подняла глаза на лакея, внесшего поднос с чайными принадлежностями и печеньем. – Прошу вас, присаживайтесь и выпейте с нами чаю.

– Благодарю вас, – произнесла миссис Нельсон, опускаясь в кресло.

– Налить вам? – спросила Люси и, не дожидаясь ответа, наполнила чашку нежданной гостьи. Следующие минуты были заняты тем, что каждая дама готовила себе чай по вкусу и выбирала к нему печенье.

Когда все устроились, Люси вежливо поинтересовалась:

– Как прошла ваша поездка, миссис Нельсон?

Гостья внимательно на нее посмотрела, и Люси снова вздрогнула, увидев знакомые глаза на незнакомом лице.

– Леди Девингем, я благодарю вас за гостеприимство, но должна признаться, что пребываю в растерянности. Мы с вами незнакомы, тем не менее вы посетили мой дом. Меня привело сюда любопытство, и прошу прощения, но меня одолевает слишком сильное нетерпение, чтобы обмениваться любезностями, пока не получу ответа на этот вопрос.

– Нет, это я прошу меня простить, – улыбнулась Люси. – Конечно, вас должно удивить, что абсолютно незнакомая женщина без предупреждения посетила вас.

– Тем более графиня. – Миссис Нельсон обвела глазами гостиную, обращая внимание на дорогую и изысканную обстановку. – Не хочу вас обидеть, леди Девингем, но мы вращаемся в разных кругах.

– Я вас отлично понимаю, миссис Нельсон. – Люси замолчала, подбирая слова. – К несчастью, я должна с прискорбием сказать, что я разыскивала вас, дабы сообщить по настоящему плохое известие.

Пальцы миссис Нельсон нервно сжались на чашке.

– Какое известие?

Люси вздохнула и поставила чашку с блюдцем на стол. Встретившись взглядом с гостьей, она сказала:

– Миссис Нельсон, очень жаль, что мне приходится быть печальной вестницей, но ваша мать две недели назад скончалась.

Миссис Нельсон со стуком опустила свою чашку.

– Я не знаю, что вы имеете в виду, леди Девингем. Моя мать умерла несколько лет назад.

Люси нахмурилась. Она знала, что в семье произошла ссора, но неужели эта давняя история заставит эту женщину не признать собственную мать?

– Как странно, – заметила она, пристально наблюдая за миссис Нельсон. – Арминда Уолкотт умерла две недели назад в Девингеме. И у вас ее глаза.

Лицо миссис Нельсон побледнело. Во взгляде смешались страх и вызов.

– Голубые глаза – черта довольно обычная.

– Вообще то у Арминды были весьма необычные глаза. Как и у вас. – Люси наклонилась вперед и коснулась руки женщины. – Я очень хорошо знала Арминду, миссис Нельсон, и уверена, что вы действительно ее дочь. Сходство неопровержимое.

Женщина резко вскочила.

– Я уже сказала вам, что эта женщина – не моя мать. Я не понимаю вашей игры, леди Девингем, но не буду терпеть ее ни минуты дольше. Доброго вам дня. – И она буквально рванулась к двери.

Люси тоже поднялась.

– Я потеряла мать, когда мне было двенадцать лет, миссис Нельсон. И как бы я на нее ни обижалась, никогда не стала бы отрицать свое родство с ней.

Миссис Нельсон приостановилась. Ее дрожащая рука замерла на ручке двери.

– Я сожалею о вашей трагедии, но она не имеет никакого отношения ко мне.

Люси приблизилась к ней.

– В конце концов, это все равно была моя мать, и я ее потеряла. И боль этой потери не уходит, что бы между вами ни произошло.

Джин тоже встала.

– Мы знаем, что вы не разговаривали с ней много лет, но теперь она умерла. Что бы между вами ни было, теперь с этим покончено.

– Покончено? – Миссис Нельсон круто обернулась, в глазах стояли слезы. – Что вы об этом знаете? Скандалы моей матери унизили меня до такой степени, что мне пришлось поменять имя, чтобы избежать сплетен.

– Значит, Арминда Уолкотт все таки ваша матушка?

– Уолкотт? Так стала она себя называть? – Миссис Нельсон судорожно вытащила носовой платок и стала промокать глаза. – Имя моей матери действительно было Арминда. Но что касается меня… для меня она умерла много лет назад.

Люси отшатнулась.

– Но, право…

– Это так, леди Девингем, – продолжала миссис Нельсон, пряча носовой платок. – Мне жаль, что я шокировала вас своей вульгарной вспышкой, но это правда. После смерти моего отца мать влезала в скандалы с пылом дебютантки, сбрасывающей тесное вечернее платье. Ее приключения вызывали такую волну сплетен, что я ушла из дома в пятнадцать лет. Я сменила имя и сама пробивалась в мире. Что касается меня… в тот день мать умерла для меня.

– Она оставила вам кое что, – тихо промолвила Люси.

– Мне ничего не надо от этой женщины, – объявила миссис Нельсон. – Бросьте это в огонь… Пусть сгорит. Я все равно бы это сделала. – Она рывком открыла дверь и решительным шагом вышла из комнаты. Растерянная Люси молча смотрела ей вслед.

– Что ж, – промолвила Джин, слушая сердитый стук каблуков удаляющейся гостьи. – Полагаю, что теперь ты подольше останешься в Лондоне.

Письмо было доставлено слугой, а не пришло по почте. Саймон удалился в свой кабинет, чтобы прочесть его в одиночестве.

Он понял, кто его прислал, едва сорвал печать. От бумаги поднялся душный аромат духов Изабеллы, от которого его сразу замутило.

Как мы с вами обсуждали, я хотела бы устроить небольшой прием с обедом в вашем эссекском поместье в ближайший четверг.

Естественно, вы будете меня сопровождать. Сдержите обещание и не задавайте никаких вопросов.

Наконец то. Должно быть, готовился аукцион. Почему бы иначе Изабелла хотела устроить прием в его доме, а не в своем собственном городском? Теперь она назначила дату.

Он свернул записку, и мрачная улыбка изогнула его губы. Ла Рю должен будет услышать об аукционе, если только уже не участвует в нем. Вскоре все разрешится, и Саймон сможет снова уделять внимание своей жене.

Он спрятал послание Изабеллы в секретный ящик своего стола, понимая, что должен будет рассказать Люси об обещании, данном Изабелле.