– Что ж, надеюсь, ты сможешь удержаться от сна и не отменять наш выезд.
Борясь с дремотой, Люси попыталась сообразить, что имеет в виду Джин.
– Выезд?
– Сегодня же вторник, Люси. Сегодня ты наконец сможешь вручить миссис Нельсон эту твою шкатулку.
Шкатулку!..
Сегодня был тот день, когда должна была вернуться в Лондон дочка Арминды. День, в который Люси собиралась отдать ей материнское наследие.
До прошлой ночи Люси мечтала, чтобы этот день наступил поскорее, и она смогла бы вернуться в мир и покой Девингема, оставив позади мучительную путаницу ее замужества. Однако теперь, когда Саймон сделал шаг ей навстречу и передал ключ к тайникам своей души, у нее появилась надежда, что еще не все потеряно.
Возможно, ей вовсе не понадобится возвращаться в Девингем.
– С тобой все в порядке?
Озабоченность Джин вернула Люси на землю.
– Да, да, все хорошо. Я просто не сообразила сразу, какой нынче день.
Лицо Джин стало озабоченным.
– Твой муж все еще собирается настаивать, чтобы ты после этого уехала домой? Несмотря на то, что ты уже знаешь правду?
– Не знаю. Может быть, и нет.
– Я бы не уехала, – заявила Джин. – Я бы осталась здесь и боролась за то, чего хочу.
Люси не смогла сдержать улыбку.
– Не сомневаюсь, что ты так бы и сделала.
В этот момент вошел Доббинс, и Люси подняла голову, ожидая, что за ним идет лакей с чайным подносом, но вместо этого дворецкий объявил:
– К вам миссис Джон Нельсон, миледи.
Джин и Люси изумленно переглянулись.
– Пригласи ее сюда, Доббинс.
Дворецкий поклонился и распахнул дверь гостиной перед высокой дамой с величественной походкой. Она не была особенно красивой, но это искупали ее большие и выразительные синие глаза.
Глаза ее матери.
Миссис Нельсон помедлила, переводя взгляд с одной женщины на другую, и Люси поторопилась приветливо ей улыбнуться.
– Я леди Девингем, – промолвила она. – А это моя подруга, мисс Мэтьюз.
– Я миссис Дафна Нельсон. Как я понимаю, вы посетили меня в мое отсутствие.
– Это верно. – Люси подняла глаза на лакея, внесшего поднос с чайными принадлежностями и печеньем. – Прошу вас, присаживайтесь и выпейте с нами чаю.
– Благодарю вас, – произнесла миссис Нельсон, опускаясь в кресло.
– Налить вам? – спросила Люси и, не дожидаясь ответа, наполнила чашку нежданной гостьи. Следующие минуты были заняты тем, что каждая дама готовила себе чай по вкусу и выбирала к нему печенье.
Когда все устроились, Люси вежливо поинтересовалась:
– Как прошла ваша поездка, миссис Нельсон?
Гостья внимательно на нее посмотрела, и Люси снова вздрогнула, увидев знакомые глаза на незнакомом лице.
– Леди Девингем, я благодарю вас за гостеприимство, но должна признаться, что пребываю в растерянности. Мы с вами незнакомы, тем не менее вы посетили мой дом. Меня привело сюда любопытство, и прошу прощения, но меня одолевает слишком сильное нетерпение, чтобы обмениваться любезностями, пока не получу ответа на этот вопрос.
– Нет, это я прошу меня простить, – улыбнулась Люси. – Конечно, вас должно удивить, что абсолютно незнакомая женщина без предупреждения посетила вас.
– Тем более графиня. – Миссис Нельсон обвела глазами гостиную, обращая внимание на дорогую и изысканную обстановку. – Не хочу вас обидеть, леди Девингем, но мы вращаемся в разных кругах.
– Я вас отлично понимаю, миссис Нельсон. – Люси замолчала, подбирая слова. – К несчастью, я должна с прискорбием сказать, что я разыскивала вас, дабы сообщить по настоящему плохое известие.
Пальцы миссис Нельсон нервно сжались на чашке.
– Какое известие?
Люси вздохнула и поставила чашку с блюдцем на стол. Встретившись взглядом с гостьей, она сказала:
– Миссис Нельсон, очень жаль, что мне приходится быть печальной вестницей, но ваша мать две недели назад скончалась.
Миссис Нельсон со стуком опустила свою чашку.
– Я не знаю, что вы имеете в виду, леди Девингем. Моя мать умерла несколько лет назад.
Люси нахмурилась. Она знала, что в семье произошла ссора, но неужели эта давняя история заставит эту женщину не признать собственную мать?
– Как странно, – заметила она, пристально наблюдая за миссис Нельсон. – Арминда Уолкотт умерла две недели назад в Девингеме. И у вас ее глаза.
Лицо миссис Нельсон побледнело. Во взгляде смешались страх и вызов.
– Голубые глаза – черта довольно обычная.
– Вообще то у Арминды были весьма необычные глаза. Как и у вас. – Люси наклонилась вперед и коснулась руки женщины. – Я очень хорошо знала Арминду, миссис Нельсон, и уверена, что вы действительно ее дочь. Сходство неопровержимое.
Женщина резко вскочила.
– Я уже сказала вам, что эта женщина – не моя мать. Я не понимаю вашей игры, леди Девингем, но не буду терпеть ее ни минуты дольше. Доброго вам дня. – И она буквально рванулась к двери.
Люси тоже поднялась.
– Я потеряла мать, когда мне было двенадцать лет, миссис Нельсон. И как бы я на нее ни обижалась, никогда не стала бы отрицать свое родство с ней.
Миссис Нельсон приостановилась. Ее дрожащая рука замерла на ручке двери.
– Я сожалею о вашей трагедии, но она не имеет никакого отношения ко мне.
Люси приблизилась к ней.
– В конце концов, это все равно была моя мать, и я ее потеряла. И боль этой потери не уходит, что бы между вами ни произошло.
Джин тоже встала.
– Мы знаем, что вы не разговаривали с ней много лет, но теперь она умерла. Что бы между вами ни было, теперь с этим покончено.
– Покончено? – Миссис Нельсон круто обернулась, в глазах стояли слезы. – Что вы об этом знаете? Скандалы моей матери унизили меня до такой степени, что мне пришлось поменять имя, чтобы избежать сплетен.
– Значит, Арминда Уолкотт все таки ваша матушка?
– Уолкотт? Так стала она себя называть? – Миссис Нельсон судорожно вытащила носовой платок и стала промокать глаза. – Имя моей матери действительно было Арминда. Но что касается меня… для меня она умерла много лет назад.
Люси отшатнулась.
– Но, право…
– Это так, леди Девингем, – продолжала миссис Нельсон, пряча носовой платок. – Мне жаль, что я шокировала вас своей вульгарной вспышкой, но это правда. После смерти моего отца мать влезала в скандалы с пылом дебютантки, сбрасывающей тесное вечернее платье. Ее приключения вызывали такую волну сплетен, что я ушла из дома в пятнадцать лет. Я сменила имя и сама пробивалась в мире. Что касается меня… в тот день мать умерла для меня.
– Она оставила вам кое что, – тихо промолвила Люси.
– Мне ничего не надо от этой женщины, – объявила миссис Нельсон. – Бросьте это в огонь… Пусть сгорит. Я все равно бы это сделала. – Она рывком открыла дверь и решительным шагом вышла из комнаты. Растерянная Люси молча смотрела ей вслед.
– Что ж, – промолвила Джин, слушая сердитый стук каблуков удаляющейся гостьи. – Полагаю, что теперь ты подольше останешься в Лондоне.
Письмо было доставлено слугой, а не пришло по почте. Саймон удалился в свой кабинет, чтобы прочесть его в одиночестве.
Он понял, кто его прислал, едва сорвал печать. От бумаги поднялся душный аромат духов Изабеллы, от которого его сразу замутило.
Как мы с вами обсуждали, я хотела бы устроить небольшой прием с обедом в вашем эссекском поместье в ближайший четверг.
Естественно, вы будете меня сопровождать. Сдержите обещание и не задавайте никаких вопросов.
Наконец то. Должно быть, готовился аукцион. Почему бы иначе Изабелла хотела устроить прием в его доме, а не в своем собственном городском? Теперь она назначила дату.
Он свернул записку, и мрачная улыбка изогнула его губы. Ла Рю должен будет услышать об аукционе, если только уже не участвует в нем. Вскоре все разрешится, и Саймон сможет снова уделять внимание своей жене.
Он спрятал послание Изабеллы в секретный ящик своего стола, понимая, что должен будет рассказать Люси об обещании, данном Изабелле.