С одной стороны, ему не хотелось раскрывать свои планы, чтобы не расстраивать жену. Она поймет причины, по которым он должен продолжать ухаживать за Изабеллой, но ситуация явно ее ранит.
С другой стороны, ему не хотелось намеренным обманом расширять трещину между ними.
Он задумался, прочла ли она уже его дневник и поможет ли это ему. Если откровенное изложение его мыслей и чувств ее не тронет, тогда его брак постепенно деградирует в холодный союз, в котором каждый из супругов ведет отдельную жизнь и имеет своих собственных любовников.
Одна мысль о каком то другом мужчине, разделяющем с ней пьянящую страсть, вызвала у него жгучее желание что нибудь сломать или разбить. Предпочтительно нос ее гипотетическому любовнику.
В дверь кабинета постучали.
– Милорд, – раздался голос Доббинса, – к вам мистер Массери.
– Отлично, – пробормотал он, плотно закрывая секретный ящик. Затем громко ответил дворецкому: – Спасибо, Доббинс, проводите его в бальный зал.
– Хорошо, милорд.
Саймон поспешно вышел из кабинета. Все складывалось идеально: он жаждал драки, и Джованни Массери предоставит ему эту возможность.
Слова миссис Нельсон продолжали звучать в голове Люси даже после того, как уехала Джин. Эта женщина говорила так страстно и не хотела прощать. Ее мать умерла, но она не хотела иметь ничего общего даже с ее памятью.
Неужели подобное произойдет с ней и Саймоном, если она не сумеет каким то образом принять правду о нем? Примириться с ней?
Ей не хотелось этого. Не хотелось стать женой, которая видит мужа раз или два в год, а в остальное время тоскует в одиночестве. И вовсе не хотелось брака, в котором каждый ищет утешения в объятиях любовника или любовницы. Она хотела настоящего союза, основанного на доверии и приязни, но если она не сможет примириться с фактами жизни, такого никогда не случится.
Саймон сделал первый шаг, открыв ей в дневнике часть своей души. Теперь настал ее черед шагнуть ему навстречу.
Поинтересовавшись у слуг, где обретается ее муж, Люси отправилась в бальный зал.
Свист клинков достиг ее слуха до того, как она вошла в дверь. Она с любопытством заглянула в огромную комнату. Там двое мужчин в защитных сетчатых масках вели сложный танец вокруг друг друга. В лучах заходящего солнца сверкали шпаги.
Она тихо проскользнула внутрь и, затаив дыхание, наблюдала их состязание, поражаясь быстроте и грации противников. Нет, не противников, а партнеров.
Один из них заметил ее и остановился, и тут другой нанес ему укол в сердце.
– Ха, милорд, вы убиты!
– Очень верно, Джованни. – Саймон стащил с себя защитную маску и с удивлением посмотрел на нее: – Люси, что ты здесь делаешь?
– Разыскиваю тебя. – Она озадаченно посмотрела на его партнера.
– Люси, это синьор Джованни Массери. Джованни, это моя жена, леди Девингем.
– Пьячери, – произнес мастер фехтования с поклоном.
– Мистер Массери, – кивком ответила она.
– Полагаю, мы закончили на сегодня, Джованни, – сказал Саймон, протягивая ему руку. – В то же время на следующей неделе?
– Ва бене, – ответил итальянец, пожимая Саймону руку. – Я приду.
– А я буду ждать в надежде сравнять счет. – Саймон отдал маску учителю и, подойдя к Люси, предложил ей руку. – Пойдем, дорогая моя, давай прогуляемся по террасе, пока синьор Массери собирает свою экипировку.
Люси оперлась на руку мужа и чуть не вывернула шею, наблюдая за мастером фехтовальщиком. Только когда они с Саймоном достигли двери, ведущей из бального зала на террасу, ее внимание вернулось к мужу.
Саймона забавлял ее интерес.
– Ты раньше никогда не видела фехтовальных поединков?
– Теперь я понимаю, что умение фехтовать входит в программу обучения джентльмена, – покачала она головой, – но я не представляла, насколько ты в этом искусен. Впрочем, понимаю, что для человека в твоем положении подобное умение может оказаться полезным.
– Оно может пригодиться.
– Я потрясена.
– Благодарю, но ты наблюдала лишь часть поединка. К тому же в конце меня убили.
– Означает ли это, что я теперь вдова? – лукаво ухмыльнулась она.
– Ты так хочешь отправить меня в мир иной? – весело хмыкнул он.
– Разумеется, нет. – Всякая шутливость пропала из ее голоса. – Я никогда не пожелаю тебе зла, Саймон.
– Знаю. – Он провел кончиками пальцев по ее щеке. – Я просто шучу.
– Сегодня столько всего случилось. – Она сделала шаг прочь от него, потому что когда он ее касался, она не могла сосредоточиться. – Приходила с визитом миссис Нельсон.
– Это кто такая?
Она с досадой посмотрела на него:
– Дочь Арминды.
– О, – напрягся Саймон, – конечно. Как я понимаю, ты оставила свою визитную карточку, когда наведывалась к ней в последний раз.
– Верно, так что сегодня утром сразу по возвращении из Шотландии она пришла сюда.
Он подошел к балюстраде и устремил взор на сады внизу.
– Означает ли это, что ты возвращаешься домой в Девингем?
Сдержанный тон вопроса не позволял понять, как он к этому относится.
– Ты хочешь, чтобы я уехала?
– Там тебе будет безопаснее.
У Люси упало сердце.
– Значит, ты хочешь, чтобы я уехала.
Он повернулся к ней лицом, и у нее перехватило дыхание от бури чувств, сверкавших в его глазах.
– Если бы все было по моему, Люси, ты бы никогда не отдалялась от меня ни на шаг, пока мы живы.
С бьющимся сердцем, полная надежды, Люси выдохнула:
– Я не хочу уезжать.
– Тогда не уезжай! – Он схватил ее в объятия. – Я старался проявлять терпение, но я скучаю по тебе. Я тоскую по всему тому, что у нас было, по тому, как лежала ты, прильнув ко мне, по тому, как смешила меня за завтраком…
– Только за завтраком?
Он фыркнул и прижался лбом к ее макушке.
– Кажется, я давно влюбился в тебя, Люси.
– Ох, Саймон. – Она посмотрела ему прямо в глаза, пораженная тем, как просто он признался в этом…
Она привязалась к Саймону, за которого вышла замуж, и уже не сомневалась, что когда примет все случившееся и осознает свои новые чувства, то сможет сказать ему те же слова… но пока…
– Я читаю эмоции, пробегающие по твоему лицу. Тебе не нужно отвечать на мои чувства, милая. По крайней мере, пока. – Он поцеловал ее, и все разумные мысли сразу выветрились из ее головы. Она растворилась в нем, как всегда, покоренная силой его страсти, его прикосновением. Донесшаяся с улицы громкая перекличка кучеров разрушила очарование момента. Люси отпрянула, но сердце ее продолжало биться как бешеное.
– В чем дело? – Его руки продолжали обнимать ее, окутывая блаженным теплом. Запах его кожи неудержимо тянул ее к нему.
Она прикусила нижнюю губку, ненавидя себя за то, что вынуждена нарушить этот краткий миг их восторга.
– Я еще не сумела полностью освоиться с недавними событиями.
– Ты прочла дневник?
– Большую его часть.
– Кажется, это именно то, чего ты хотела.
– Это помогает мне лучше тебя понять. – Она бережно приложила ладонь к его щеке. – Но по настоящему это может сделать только время. Теперь, когда я знаю правду, мне нужно будет к ней привыкнуть, вновь узнать моего мужа без тени обмана и сомнений между нами.
– Я никогда не хотел причинить тебе боль, Люси.
– Знаю, – грустно улыбнулась она. Но ты никогда и не собирался открывать мне все.
– Это было верно вначале. Однако недавно я решил рассказать тебе все. Мне было невыносимо лгать тебе.
От удивления она открыла рот.
– Когда это случилось?
Он горестно усмехнулся.
– В тот день, когда ты уехала в дом леди Уэксфорд. Я явился домой, чтобы все тебе рассказать, но тебя уже не было.
– Все равно мне приятно это слышать. – Она прильнула губами к его рту и тут же отшатнулась, потому что поцелуй вновь готов был преобразиться во взрыв страсти. Она тяжело дышала, стараясь сохранить ясность ума. – Ладно. Я ведь пришла, чтобы поговорить с тобой о совершенно другом деле.