Выбрать главу

С одной стороны, ему не хотелось раскрывать свои планы, чтобы не расстраивать жену. Она поймет причины, по которым он должен продолжать ухаживать за Изабеллой, но ситуация явно ее ранит.

С другой стороны, ему не хотелось намеренным обманом расширять трещину между ними.

Он задумался, прочла ли она уже его дневник и поможет ли это ему. Если откровенное изложение его мыслей и чувств ее не тронет, тогда его брак постепенно деградирует в холодный союз, в котором каждый из супругов ведет отдельную жизнь и имеет своих собственных любовников.

Одна мысль о каком то другом мужчине, разделяющем с ней пьянящую страсть, вызвала у него жгучее желание что нибудь сломать или разбить. Предпочтительно нос ее гипотетическому любовнику.

В дверь кабинета постучали.

– Милорд, – раздался голос Доббинса, – к вам мистер Массери.

– Отлично, – пробормотал он, плотно закрывая секретный ящик. Затем громко ответил дворецкому: – Спасибо, Доббинс, проводите его в бальный зал.

– Хорошо, милорд.

Саймон поспешно вышел из кабинета. Все складывалось идеально: он жаждал драки, и Джованни Массери предоставит ему эту возможность.

Слова миссис Нельсон продолжали звучать в голове Люси даже после того, как уехала Джин. Эта женщина говорила так страстно и не хотела прощать. Ее мать умерла, но она не хотела иметь ничего общего даже с ее памятью.

Неужели подобное произойдет с ней и Саймоном, если она не сумеет каким то образом принять правду о нем? Примириться с ней?

Ей не хотелось этого. Не хотелось стать женой, которая видит мужа раз или два в год, а в остальное время тоскует в одиночестве. И вовсе не хотелось брака, в котором каждый ищет утешения в объятиях любовника или любовницы. Она хотела настоящего союза, основанного на доверии и приязни, но если она не сможет примириться с фактами жизни, такого никогда не случится.

Саймон сделал первый шаг, открыв ей в дневнике часть своей души. Теперь настал ее черед шагнуть ему навстречу.

Поинтересовавшись у слуг, где обретается ее муж, Люси отправилась в бальный зал.

Свист клинков достиг ее слуха до того, как она вошла в дверь. Она с любопытством заглянула в огромную комнату. Там двое мужчин в защитных сетчатых масках вели сложный танец вокруг друг друга. В лучах заходящего солнца сверкали шпаги.

Она тихо проскользнула внутрь и, затаив дыхание, наблюдала их состязание, поражаясь быстроте и грации противников. Нет, не противников, а партнеров.

Один из них заметил ее и остановился, и тут другой нанес ему укол в сердце.

– Ха, милорд, вы убиты!

– Очень верно, Джованни. – Саймон стащил с себя защитную маску и с удивлением посмотрел на нее: – Люси, что ты здесь делаешь?

– Разыскиваю тебя. – Она озадаченно посмотрела на его партнера.

– Люси, это синьор Джованни Массери. Джованни, это моя жена, леди Девингем.

– Пьячери, – произнес мастер фехтования с поклоном.

– Мистер Массери, – кивком ответила она.

– Полагаю, мы закончили на сегодня, Джованни, – сказал Саймон, протягивая ему руку. – В то же время на следующей неделе?

– Ва бене, – ответил итальянец, пожимая Саймону руку. – Я приду.

– А я буду ждать в надежде сравнять счет. – Саймон отдал маску учителю и, подойдя к Люси, предложил ей руку. – Пойдем, дорогая моя, давай прогуляемся по террасе, пока синьор Массери собирает свою экипировку.

Люси оперлась на руку мужа и чуть не вывернула шею, наблюдая за мастером фехтовальщиком. Только когда они с Саймоном достигли двери, ведущей из бального зала на террасу, ее внимание вернулось к мужу.

Саймона забавлял ее интерес.

– Ты раньше никогда не видела фехтовальных поединков?

– Теперь я понимаю, что умение фехтовать входит в программу обучения джентльмена, – покачала она головой, – но я не представляла, насколько ты в этом искусен. Впрочем, понимаю, что для человека в твоем положении подобное умение может оказаться полезным.

– Оно может пригодиться.

– Я потрясена.

– Благодарю, но ты наблюдала лишь часть поединка. К тому же в конце меня убили.

– Означает ли это, что я теперь вдова? – лукаво ухмыльнулась она.

– Ты так хочешь отправить меня в мир иной? – весело хмыкнул он.

– Разумеется, нет. – Всякая шутливость пропала из ее голоса. – Я никогда не пожелаю тебе зла, Саймон.

– Знаю. – Он провел кончиками пальцев по ее щеке. – Я просто шучу.

– Сегодня столько всего случилось. – Она сделала шаг прочь от него, потому что когда он ее касался, она не могла сосредоточиться. – Приходила с визитом миссис Нельсон.

– Это кто такая?

Она с досадой посмотрела на него:

– Дочь Арминды.

– О, – напрягся Саймон, – конечно. Как я понимаю, ты оставила свою визитную карточку, когда наведывалась к ней в последний раз.

– Верно, так что сегодня утром сразу по возвращении из Шотландии она пришла сюда.

Он подошел к балюстраде и устремил взор на сады внизу.

– Означает ли это, что ты возвращаешься домой в Девингем?

Сдержанный тон вопроса не позволял понять, как он к этому относится.

– Ты хочешь, чтобы я уехала?

– Там тебе будет безопаснее.

У Люси упало сердце.

– Значит, ты хочешь, чтобы я уехала.

Он повернулся к ней лицом, и у нее перехватило дыхание от бури чувств, сверкавших в его глазах.

– Если бы все было по моему, Люси, ты бы никогда не отдалялась от меня ни на шаг, пока мы живы.

С бьющимся сердцем, полная надежды, Люси выдохнула:

– Я не хочу уезжать.

– Тогда не уезжай! – Он схватил ее в объятия. – Я старался проявлять терпение, но я скучаю по тебе. Я тоскую по всему тому, что у нас было, по тому, как лежала ты, прильнув ко мне, по тому, как смешила меня за завтраком…

– Только за завтраком?

Он фыркнул и прижался лбом к ее макушке.

– Кажется, я давно влюбился в тебя, Люси.

– Ох, Саймон. – Она посмотрела ему прямо в глаза, пораженная тем, как просто он признался в этом…

Она привязалась к Саймону, за которого вышла замуж, и уже не сомневалась, что когда примет все случившееся и осознает свои новые чувства, то сможет сказать ему те же слова… но пока…

– Я читаю эмоции, пробегающие по твоему лицу. Тебе не нужно отвечать на мои чувства, милая. По крайней мере, пока. – Он поцеловал ее, и все разумные мысли сразу выветрились из ее головы. Она растворилась в нем, как всегда, покоренная силой его страсти, его прикосновением. Донесшаяся с улицы громкая перекличка кучеров разрушила очарование момента. Люси отпрянула, но сердце ее продолжало биться как бешеное.

– В чем дело? – Его руки продолжали обнимать ее, окутывая блаженным теплом. Запах его кожи неудержимо тянул ее к нему.

Она прикусила нижнюю губку, ненавидя себя за то, что вынуждена нарушить этот краткий миг их восторга.

– Я еще не сумела полностью освоиться с недавними событиями.

– Ты прочла дневник?

– Большую его часть.

– Кажется, это именно то, чего ты хотела.

– Это помогает мне лучше тебя понять. – Она бережно приложила ладонь к его щеке. – Но по настоящему это может сделать только время. Теперь, когда я знаю правду, мне нужно будет к ней привыкнуть, вновь узнать моего мужа без тени обмана и сомнений между нами.

– Я никогда не хотел причинить тебе боль, Люси.

– Знаю, – грустно улыбнулась она. Но ты никогда и не собирался открывать мне все.

– Это было верно вначале. Однако недавно я решил рассказать тебе все. Мне было невыносимо лгать тебе.

От удивления она открыла рот.

– Когда это случилось?

Он горестно усмехнулся.

– В тот день, когда ты уехала в дом леди Уэксфорд. Я явился домой, чтобы все тебе рассказать, но тебя уже не было.

– Все равно мне приятно это слышать. – Она прильнула губами к его рту и тут же отшатнулась, потому что поцелуй вновь готов был преобразиться во взрыв страсти. Она тяжело дышала, стараясь сохранить ясность ума. – Ладно. Я ведь пришла, чтобы поговорить с тобой о совершенно другом деле.