– Я не знаю никого по имени Антуан Ла Рю.
– Но я уверен, что ваш муж знает. – Карета качнулась на ухабе, и мужчина дернулся, почти потеряв равновесие, но оружие в его руке не дрогнуло. Он выглядел больным, и Люси подумала, не стоит ли попытаться отобрать у него пистолет.
– Мы поженились недавно, – промолвила она. – И я не знаю всех знакомых мужа.
– Я думаю, что даже ваш муж не знает, какую большую опасность может представлять Ла Рю. – Дыхание его становилось все более затрудненным. – Я должен его предупредить. – Рука мужчины начала трястись. – Отвезите меня… отвезите меня к вашему мужу.
– Но его нет в городе.
– Черт побери! Но вы знаете, где он? Можем мы передать ему известие?
– Да, я знаю, где он.
– У нас мало времени. – Рука мужчины упала на колени, словно он больше не мог держать ее на весу. Он втягивал в себя воздух со всхлипами, как человек, пробежавший несколько миль. – Девингем в опасности.
– Кто вы? – требовательно спросила она.
– Меня зовут… Эйвери Феликс. – Он промокнул влажный лоб рукавом. – До последних дней я находился во Франции.
– Вы француз? – От неожиданности Люси отшатнулась.
– Нет, – он улыбнулся слабой улыбкой, – я англичанин.
– Тогда что вы делали во Франции?
– Выполнял свой долг. – Он закрыл глаза. – Свой долг… на благо Англии.
Она медленно потянулась за пистолетом, но не успели ее пальцы коснуться оружия, как мужчина открыл глаза, и она отдернула руку.
– Возьмите его. – Он разжал пальцы, и она осторожно вынула из них пистолет. – Я не хотел… вас напугать.
С оружием, благополучно оказавшимся у нее, Люси внимательнее посмотрела на незнакомца, который явно был болен.
– Может быть, мне вызвать вам врача, мистер Феликс?
– Нет. Я должен найти вашего мужа. – Глаза его упорно закрывались. – Я должен его предостеречь.
– Возможно, он уже это знает, – ответила она, мучительно соображая, верить ли ей, что этот человек работает с Саймоном, или же это ловушка и перед ней враг?
Мистер Феликс покачал головой:
– Нет, он этого не знает. Никто не знает. – Он судорожно и тяжело закашлялся, так что его худое тело сотряслось.
Люси нахмурилась. Если это был враг, то самый несчастный и жалкий, какого она только могла себе представить.
– Мне все еще кажется, что нужно послать за врачом, мистер Феликс. Вы плохо выглядите.
Его улыбка больше походила на гримасу.
– Если бы вы, миледи, едва увернулись от смерти, то выглядели бы не лучше.
– Пожалуйста, объяснитесь, сэр, так как мне до сих пор не ясно, за кем посылать: за врачом или за стражей.
– Ла Рю… попытка убить меня… Бросили как мертвого. – Он с усилием втянул в себя воздух. – Раньше таких ошибок не было.
– Господи Боже! Вы говорите, что Ла Рю считает, что убил вас, но вы уцелели?!
Он кивнул:
– До сих пор такого не случалось.
– Так вы видели его лицо. Вы знаете, как он выглядит!
– Она, – поправил ее Феликс. – Антуан Ла Рю… женщина.
– Женщина?! Вы уверены?
Он открыл глаза и возмущенно, в упор, посмотрел на Люси.
– Когда кто то… пытается вас убить… вы запомните лицо этого человека.
Значит, знаменитый убийца – это женщина!.. Неужели это?..
– Изабелла? – выдохнула она.
Мужчина дернулся, глаза его сверкнули, он попытался сесть попрямее.
– Да, Изабелла, – повторил он. – Изабелла… Монтелуччи… она и есть Ла Рю.
– И Саймон сейчас с ней.
– Зовите на помощь.
– Да, согласилась она. – Мы должны вызвать подмогу. – Она торопливо постучала в потолок кареты и крикнула кучеру новое место назначения.
– Девингем… в опасности.
Люси мрачно посмотрела на теряющего сознание человека.
– Нет. Я этого не допущу.
Джон Фоксуорт был крайне удивлен, когда Питерс сообщил, что у него на пороге в половине девятого объявилась не только леди Девингем, но еще и мисс Мэтьюз и какой то неизвестный мужчина весьма болезненного вида.
– Что вы здесь делаете? Вы что, совсем не заботитесь о своей репутации? – Фоксуорт отбросил последнее французское сообщение, над которым трудился, и развернулся в сторону тройки, входящей в его кабинет.
– Глупости. Репутация сейчас заботит нас меньше всего, – ответила Люси, помогая мистеру Феликсу добраться до кресла.
– Вас – возможно. Дейв изобьет всякого, кто посмеет дурно о вас отозваться. Но вы, мисс Мэтьюз… какое безумие привело вас в дом одинокого джентльмена в этот час?
– Я последовала за Люси, – сказала Джин. – Я увидела, как этот тип запрыгнул к ней в карету, и испугалась, что она в опасности.
– Так что, вы погнались за ней… одна? Из всех ваших легкомысленных…
– Мистер Фоксуорт, – резко перебила его Люси, – сейчас не время для препирательств. Мистер Феликс действительно впрыгнул в мою карету. Он говорит, что Саймон в опасности.
– Феликс? – Фокс придвинулся ближе и вгляделся в почти теряющего сознание мужчину. – Господи! Это вы! Мы считали вас мертвым.
– Фокс… – Мистер Феликс попытался ухватить его за руку. – Вы можете его предупредить. Вы еще можете успеть вовремя.
– Куда успеть?
– В Бриджмор, – ответила Люси. – Саймон днем отправился в Эссекс с Изабеллой Монтелуччи.
– Да, там будет аукцион. – Фокс снова повернулся к Феликсу, который уже с трудом дышал. – Мы знаем, что Ла Рю жив и, возможно, сейчас в Англии. Что? Ла Рю едет на аукцион?
– Мистер Фоксуорт, Изабелла и есть Антуан Ла Рю, – настойчиво проговорила Люси.
– Что о? – И Фокс, и Джин потрясенно уставились на нее.
– Вы меня слышали. Она – Ла Рю. Она уже на аукционе, и Саймон с ней. Мы должны поспешить.
– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.
– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?
– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.
– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.
– Нет, это слишком опасно.
Люси скрестила руки на груди.
– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.
– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.
– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.
– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.
– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.
– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.
– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.
– Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.
– Я не согласна.
– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.
За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.
– Твоя крестная знает, где ты?
– Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.
Люси покачала головой.
– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.