Выбрать главу

– Мой камердинер Платт очень гордился этим узлом, – заметил Саймон, когда она швырнула измятый платок на пол.

– Ну его к черту, этот узел! – Она вытянула его рубашку из под пояса. – Я хочу видеть тебя голым.

– Ну, ты и озорница.

– Я требовательная жена, Саймон. Привыкай к этому.

– Я привыкаю. – Он поднял ее с постели, и Люси изумленно взвизгнула. Затем, поставив ее на ноги, он сорвал с нее ночную сорочку – впрочем, не задевая раненого плеча – и поставил обнаженной перед собой. – А я требовательный муж, моя любовь. Привыкай к этому.

– Я уже привыкла, – ухмыльнулась она.

Он взял ее пышные груди, и лицо его стало серьезным.

– Для меня ты самая красивая женщина на свете. А твоя лаванда… – он вдохнул аромат ее волос, – лаванда – самый сильный афродизиак.

– Саймон, – выдохнула она, покоряясь магии его прикосновения, от которой все тело ее пылало.

– Сладкая моя Люси. – Он посадил ее на край постели и быстро скинул с себя сапоги и остальную одежду.

Она не смогла сдержать возгласа восхищения при виде его готовности и, протянув руку, нежно погладила его мужскую плоть. Он выдохнул через стиснутые зубы и, держась одной рукой за ее здоровое плечо, другой стал гладить ее волосы, а Люси продолжала ласкать его.

Чем больше возбуждался он, тем больше разгоралась она. Она наблюдала за выражением его лица, наслаждаясь возникшим между ними магнетизмом. После нескольких долгих мгновений он открыл глаза и посмотрел вниз на нее со свирепым видом воина, каким он и был. Каким она его узнала. Он помог ей улечься на постель, а потом приподнял на сгибе локтей ее колени и вошел в нее одним мощным выпадом.

Это было как возвращение домой. Он сочетался с ней, словно их вылепили друг для друга. Ее вцепившиеся в покрывало пальцы побелели от напряжения, глаза закрылись сами собой, а все тело, вся кровь пели от нарастающего восторга.

Когда наслаждение дошло до пика и ударило со всей силой, они отдались на его волю, приняв наконец эту связь, скрепившую их как добровольных рабов и пленников любви.

Позже, той же ночью, они лежали в объятиях друг друга, и Люси, тесно прижавшись к Саймону, пробормотала:

– Обещай, что никогда больше не будешь утаивать от меня что то, даже ради моей безопасности.

– Никогда. До конца нашей жизни. – Он прижался поцелуем к ее виску. – Ты мне веришь?

Да.

Два дня спустя Люси поднималась по ступенькам резиденции Нельсонов. Лакей следовал за ней, держа в руках шкатулку Арминды. Она постучалась, и когда дворецкий попытался помешать ей войти, просто прошла мимо него. Лакей следовал за ней.

– Мои извинения, но я должна повидать миссис Нельсон по делу чрезвычайной важности.

– Мадам завтракает, – возмущенно начал дворецкий, – но…

– Проводите меня в столовую.

– Поверните налево, – заикаясь, пробормотал пожилой слуга. Потом он поспешил за Люси. – Но подождите! Она не принимает визитеров!

– Меня она примет, – решительно заявила Люси и вошла в комнату, где миссис Нельсон наслаждалась завтраком из хлеба и джема, запивая их шоколадом.

При виде Люси в сопровождении лакея лицо ее исказилось от гнева.

– Что вы здесь делаете? – воскликнула она. – Прошу вас покинуть мой дом.

– Не сразу, – сказала Люси, делая знак своему лакею поставить шкатулку на стол рядом с завтраком хозяйки дома. – Миссис Нельсон, эта шкатулка завещана вам вашей матерью.

– Я не хочу ее! – Миссис Нельсон посмотрела на шкатулку с отвращением. – Она всегда держала ее на своем письменном столе. Заберите ее!

– Я не могу этого сделать. Я обещала вашей матери на ее смертном одре, что позабочусь доставить ее вам.

– Я не хочу ее.

– Это меня не касается, – ответила Люси. – Миссис Нельсон, ваша мать часто о вас говорила. Даже после того, как вы покинули ее дом, она всегда знала, где вы, и тайно наблюдала за вами и беспокоилась, чтобы с вами не случилось ничего дурного.

– Меня удивляет, что она не заявилась сюда, – фыркнула миссис Нельсон.

– Она знала, что вы стараетесь отречься от ее бурной жизни, – продолжала Люси, – и держалась в отдалении, как вы этого хотели. Не появилась на вашей свадьбе, не видела рождения внуков. И теперь уже никогда не увидит. Самое меньшее, что вы можете сделать, это принять наследство, которое она вам оставила.

Миссис Нельсон широко распахнула глаза.

– Она знала, где я нахожусь?

– Да. И когда могла, помогала вам через третьих лиц. Неожиданным наследством или премией за хорошую работу, когда вы трудились в мастерской у портнихи.

– Я представить себе не могла, что она станет меня разыскивать. Что станет заботиться…

– Она очень переживала и заботилась… достаточно, чтобы предоставить вам жить так, как вам хочется. Перед своей последней болезнью она больше всего хотела вручить вам эту шкатулку сама. Но потом, когда ей стало совсем плохо, она доверила эту заботу мне.

Миссис Нельсон пробежала пальцами по резьбе на деревянной крышке шкатулки.

– Вы очень добры, выполняя поручение умирающей…

– Она была мне другом, – отозвалась Люси. – Миссис Нельсон, последние слова, которыми обменялись вы со своей матерью, были полны гнева, и этого уже не изменить. Вы должны принять ее такой, какой она была, а не такой, какой вы хотели бы ее видеть. – И, положив руку на плечо миссис Нельсон, Люси добавила: – Возможно, в шкатулке вы найдете добрые для вас воспоминания.

– Сомневаюсь, – проворчала миссис Нельсон, но придвинула шкатулку к себе и стала возиться с замочком. Наконец ей удалось его открыть.

Люси начала пятиться к выходу, говоря:

– Оставляю вас наедине с вашим наследством.

– Нет, погодите, – слегка улыбнулась миссис Нельсон, – вы приложили столько усилий, чтобы доставить это мне, и теперь я хочу, чтобы вы увидели, что там внутри.

Она решительно откинула крышку и заглянула внутрь.

– Что это? – спросила Люси.

– Письма. – Она вынула их из шкатулки. Все письма были сложены в пачки и перевязаны ленточками. – Письма от нее ко мне. Неотправленные. – Она подавилась последними словами: чувства горя и потери наконец овладели ею.

– Она никогда вас не забывала, – сказала Люси. – И теперь, прочтя эти письма, вы узнаете настоящую Арминду. Возможно, вы когда нибудь простите ее.

– Благодарю вас, – почти прохрипела миссис Нельсон. Глаза ее затуманили слезы. – Спасибо, что заставили меня выслушать вас.

– Постарайтесь не забыть, что у нее были очень благородные причины ее поступков, – пробормотала Люси, – и что все это время она не переставала вас любить.

Миссис Нельсон с трудом улыбнулась.

– Думаю, леди Девингем, что я впервые готова этому поверить.

– Любовь способна выдержать испытание временем. – И Люси показала на шкатулку: – У вас есть тому доказательство.

Когда Люси вернулась домой, оказалось, что ее поджидает Саймон.

– Вам, леди, положено лежать в постели и выздоравливать.

– В Бриджморе ты так не думал. – С озорной улыбкой Люси вручила служанке шляпку и ридикюль.

Он вздохнул и взял ее за здоровую руку.

– Вы, леди Девингем, гадкая шалунья, – пробормотал он, направляя ее подальше от посторонних глаз в утреннюю гостиную.

– Вам нужно было завершить, ваше задание, а мне мое, – откликнулась Люси и погладила его по щеке. – Миссис Нельсон приняла ее наследство.

– А ты? – Он взял ее за руку и поцеловал в ладонь. – Ты приняла свой жребий в жизни?

– Жить с тобой в качестве твоей жены и матери твоих детей? Стоять рядом и продолжать любить тебя, что бы ни принесло будущее?

– Да, именно это я и имел в виду.

Она рассмеялась и прильнула к нему.

– Совершенно определенно, любовь моя. Только попробуй мне помешать!

Он крепко прижал ее к себе.

– И вызвать гнев моей Люси? Никогда!