Князь.
Княгиня.
Софья, их дочь, барышня.
Пожилая дама, тётка Софьи.
Мишель Пронский, камергер, двоюродный брат Софьи.
Князь, устроитель балов.
Княгиня-хозяйка.
Князь Иван Иванович, жених Софьи.
Граф.
Графиня Аннета.
Камер-юнкер.
Мадам Жирофль, компаньонка княгини и гувернантка Софьи.
Маша, служанка Софьи.
Лакей из дома Софьи.
Литератор.
Его приятель.
Гости на балу, подруги Софьи, офицеры.
Утро
Комната барышни, обставленная в современном вкусе.
Барышня, лёжа в постели, звонит. Входит служанка Маша, и подняв шторы, приближается к постели.
Барышня. Посмотри, который час, Маша!
Маша. Первого четверть…
Барышня. Как рано!.. Я думала уже поздно. Каково я выгляжу? (Петербургский русский язык).
Маша. Очень хорошо-с… Немножко бледноваты…
Барышня. Подай зеркало! (Смотрится в зеркало). Маша, мне кажется, что я желта! Глаза что-то у меня вялы…
Маша. Ничего, ваше сиятельство… Пройдёт! Сегодня такая прекрасная погода. Покатаетесь в санях, погуляете по Английской набережной, так опять всё будет по-прежнему…
Барышня. Ах, как я измучена! Вальсы, галопы, мазурки до пяти часов утра… А там предлинный ужин, потом опять вздумали было танцевать… А я, вообрази, не пропустила ни одного танца… Молодежь не отстаёт!..
Маша. Еще бы! Да много ли таких красавиц на свете, как ваше сиятельство!..
Барышня (улыбаясь). Тебе так кажется! А другие ужасно расхваливают княжну Биби…. есть даже и такие, которые в восторге от баронессы, этой черномазенькой козявки! А уж что находят в графине Лоло не постигаю!
Маша. Да кто это говорит! По их вкусу – они лучшего и не стоят!.. Присягнуть рада, что ни княжна Биби, ни черномазенькая баронесса, ни увёртливая графиня с роду не нравились и не понравятся такому молодцу, каков, например, князь Иван Иванович…
Барышня. Вчера не дал мне покою своими комплиментами, и замучил танцами!..
Маша. А сегодня уж два раза был здесь, справляться о вашем здоровье… Беспокоится, сердечный, что много танцевать изволили, не простудились ли…
Барышня. Вот каков!..
Маша. Я не смею сказать… Боюсь… что б вы на меня не изволили разгневаться…
Барышня. Что такое… Говори…
Маша. Боюсь… Вы разгневаетесь…
Барышня. Говори, дурочка, не стану гневаться…
Маша. Он был так грустен, так печален, так упрашивал меня…. Почти со слезами… Что я не могла отказать ему… И взяла от него письмо…
Барышня. К кому?
Маша. К вашему сиятельству…
Барышня. Ты глупо сделала… Но я обещала не сердиться… Так он, в самом деле, был грустен?…
Маша. Хуже, чем грустен… Сам не свой!
Барышня. Покажи-ка письмо… Только, смотри, не говори, что ты отдала мне… Скажи, что ты не посмела, одумалась и бросила письмо в камин… Слышишь ли!
Маша (весело). Слушаю-с! (Торопливо вынимает письмо из передника, и подаёт барышне).
Барышня (взяв письмо). Что – это Маша… При письме… Сто рублевая ассигнация!..
Маша. Простите, ваше сиятельство… Я второпях вынула вместе с письмом… Бумажка видно пристала к облатке…
Барышня. Откуда же у тебя столько денег?.. Уж не князь ли Иван Иванович подарил тебе?..
Маша. Он такой добрый!..
Барышня. Ах ты, плутовка! (Смеётся). Так тебе моя красота приносит доходы!..
Маша (целует руку барышни). Извините, простите, ваше сиятельство!.. Я не могла отказать… Он такой добрый и так влюблён в вас, что, право, жалко…
Барышня. То есть, жалко тебе было отказаться от ста рублей?.. (Смеётся).
Маша. О нет-с, ваше сиятельство… Но бедный князь чуть не плакал…
Барышня (читает письмо и улыбается). Ох, как пламенно! Уж, верно, выписал всё это из Матильды[1] или другого какого романа… Comme c'ect drole (как это смешно)! Маша!.. Он просто сумасшедший! Если бы б ты знала, что он здесь пишет!..
Маша. Да уж если не от вас с ума сойти, так от кого ж и сходить!..
Барышня. Неужели ты веришь, что он так сильно влюблён в меня, как пишет?..
Маша. Так верю… Что ни во что крепче не верю!..
Барышня. Но говорят, что имение его расстроено, что есть долги отцовские… И что он сам порядочно мотает…
1
Можно предположить, что речь идёт о романе французского писателя Эжена Сю (1804–1857 гг) «Матильда, или записки молодой женщины» (1841 г.), это первый роман-фельетон Сю, снискавший автору громкий успех во Франции. Русский перевод первой части появился 1842 г. без обозначения имени переводчика, в 1846–1847 гг. появился полный перевод «Матильды» В. М. Строева. В 1844 г. Намерение перевести роман выражал Ф. М. Достоевский (в соавторстве с братом, М. М. Достоевский и О. П. Паттоном). Но возможен и другой вариант истолкования, более соответствующий «безнравственному» облику барышни 1843 года – это роман «Матильда» Шарля Поль де Кока (1793 – 1871 гг.), фр. изд. 1836 г.