Барышня садится возле одной женщины средних лет.
Пожилая дама. Ты, милая Sophie, не бережешь себя! Посмотри, как ты бледна… Глаза впали… Надобно подумать о себе…
Барышня. Ах, ma tante (тётушка)… Балы замучили… Ну, а как отказаться!.. Бог знает, что заговорят! На лето мы поедем за границу, к водам…
Пожилая дама. Скажи мне откровенно, правда ли, что за тебя сватается князь Иван Иванович… Или по крайней мере, намерен свататься?..
Барышня. А мне почему знать! Это его дело…
Пожилая дама. Вы, кажется, очень дружны… Зачем его здесь нет?.. Ведь он твой вечный кавалер, прошлую зиму…
Боярышня. Он очень добрый малый… Его здесь нет потому, что он не хорош для сына хозяина дома.
Пожилая дама. Вот ты всё знаешь!..
Барышня. Сейчас только узнала от Мишеля Пронского…
Пожилая дама. Да скажи же ясно: пойдешь ли ты замуж за князя Иваиа Ивановича?..
Барышня. Почему же нет, если б так случилось! Ведь надобно же как-нибудь пристроиться в свет (il faut avoir tine position clans le monde)! Неужели состариться в девках!
Пожилая дама. Так ты любишь князя Ивана?
Барышня. Помилуйте! Да разве для этого надобно быть влюблённою?.. А разве вы были влюблены в дядюшку, когда выходили за него замуж?..
Пожилая дама. Ну, не то, чтоб была влюблена, а все же он мне был не противен!
Барышня. Вот на это и я согласна! Не помню, где-то я читала, кажется, в романе Жорж Санд[4]: любят для себя, – а замуж выходят для света!
Пожилая дама. Да ты философка!
Барышня. Немножко!
Пожилая дама. Скоро ли подадут ужин… мне, право, наскучило здесь…
Барышня. И мне хочется выпить рюмку шампанского… Я устала до смерти… Ах! Боже мой, какая скука!.. Скорей бы прошла зима… Но вот наступит пост… Опять эти несносные концерты!
Подруга барышни (подходит). Chere Sophie… пойдём скорее! Я тебе покажу – чудо!.. Презабавно! Провинциалка, московочка, племянница хозяина, которая, со слезами на глазах, рассказывает про деревенское житье, про барашков и цветочки… Шутовка Мери мистифицирует её и расспрашивает… C'est original, amourir de rire (подлинно, умереть со смеху)!..
Уходят.
Пожилая дама (про себя). Что они находят в этой Sophie! Как сравнить с моими дочерями… А Софью ставят в образец!..
Князь, отец барышни, подходит к пожилой даме.
Dites done, mon cousin! Правда ли, что Sophie – невеста?
Князь. Это не по моей части! Моя княгиня должна знать об этом. Это её департамент… Вот и она!
Князь отходит в сторону.
Пожилая дама. Ma chere cousine… Скажи правду, твоя Sophie невеста, что ли, как говорят в городе?..
Княгиня. Я не мешаюсь в её дела… А она мне до сих пор ничего не говорила… Я так же слыхала, стороною, что-то… Но в городе так много выдумывают, что я перестала верить всем слухам… Если что-нибудь составится порядочное, – Софья мне скажет…
Литератор (на ухо приятелю). Что бы сказали наши предки, если б всё это видели и слышали?
Приятель. Другие времена, другие нравы!.. А что лучше – нам какое до того дело! Chacun pour soi – et Dieu pour tons (т. e. всяк радей про себя, – а Бог про всех)!
Литератор. Характеристика эпохи!
Все расходятся.
4
Санд Жорж – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, урождённой Дюпен (1804–1876 гг.), её произведения на тему женской эмансипации пользовались необыкновенной популярностью в России 1840-ых годов. Автор пародирует их вульгарное истолкование барышней-аристократкой, цинично относящейся к браку и любви. Ср. с мысовым представлением о писательнице, запечатлённым в стихотворении Н. А. Некрасова (1843–1844 гг.): И он их не чуждался в годы оны/ И вычитал оттуда, что она/ Сигары курит, носит панталоны/ И с мужем развелась, и влюблена/ В какого-то повесу.