Выбрать главу
. . . . . . . . . . . . . . . .[28] А тот твердит: «До полдня надо Тебе прикончить этих гадов, Но только к ним ведь ни за что Не приближается никто; Один лишь я приставлен к змеям». «Ну что ж, и я тогда посмею На них взглянуть», — Говен сказал. Тогда немедленно вассал За злыми гадами уходит И в зал обеих змей приводит, И у Говена тотчас щит От их огня кругом горит. Говен, отвагою пылая, Мечом им головы пронзает, — Об этом книги говорят,—[29] И головы долой летят. Не знаю, что сказать об этом: Полуденным сияло светом На небе солнце, а в пыли Две мертвых корчились змеи, Разрубленные им на части. Ему на лоб из мерзкой пасти Попали смрадный гной и кровь. И вот виллан уж хочет вновь Убрать оружие из зала (Его снимал Говен усталый), Как вдруг к ним карлик входит в зал, Который рыцаря встречал Намедни у ворот приветом, Но рыцаря вопрос ответом Не удостоив, был таков. «Говен, — сказал он, — будь готов, Ждет госпожа тебя к обеду. Ты угощения отведай, А с нею разделив еду, Получишь ты свою узду И без помехи и без боя». На предложение такое Говен согласие дает, Но пусть виллан его ведет — Ему во всем он крепко верит. И вот они подходят к двери, Его слуга ведет вперед, Чрез много комнат он идет И, наконец, вступает прямо В ту залу, где сидела дама, Та, от которой к ним посол К обеду звать его пришел. Говена на пороге зала Увидев, дама тотчас встала, Сказав Говену: «В добрый час! Хоть и пришлось мне из-за вас Такие претерпеть потери,— Ведь из-за вас погибли звери, Все звери из-за вас мертвы,— Но все ж хочу я, чтобы вы Со мной обед мой разделили, Я не слыхала, чтобы были На свете рыцари храбрей». На ложе он садится к ней — И здесь поверить мне должны вы, Что было ложе не из ивы, Не из осины сплетено: Сверкало серебром оно С узором тонкой позолоты; На нем бесценнейшей работы Сукно, расшитое шелками И золотом и жемчугами; Но, чтобы все изобразить, Мне надо было б говорить Без устали в теченье года. Виллан и карлик даме воду, Чтоб вымыть руки, подают И ценный золотой сосуд И полотенце в зал приносят. Присесть Говена дама просит; Им карлик служит за столом, И со слугой они вдвоем Их угощают молчаливо. А дама кажется счастливой. С собою рыцаря она Сажает, ласкою полна, С ним пьет из одного сосуда. Из одного вкушает блюда. Радушье оценил барон. Здесь замолчать я принужден И больше не скажу ни слова. И вот, когда уж все готово, Уносит стол один из слуг, А дама требует для рук Воды,— виллан приносит воду. Говен давно уж на свободе Из замка рвется убежать, И просит даму он отдать Ему уздечку во владенье. «Сир, — говорит она, — именье И всю себя я вам отдам За то, что приходилось вам Из-за моей сестры сражаться: Мы — сестры, я могу признаться.[30] А если б вы остались здесь, Я б отдала вам замок весь, Вы мне бы господином стали, Вам замки б все принадлежали, А их должно быть пятьдесят». Говей в ответ: «Я был бы рад, Но должен я, клянусь вам честью, О всем случившемся известье Скорее к королю принесть, Была тому порукой честь. И потому прошу вас, дама, Узду мне возвратите прямо, Я в вашей долго был стране, Нельзя здесь дольше медлить мне; Но я за ваше предложенье Благодарю вас, без сомненья». «Не будем спорить об узде; Вон на серебряном гвозде Она висит», — сказала дама. Узду Говен снимает прямо, И мула вновь ведет вассал. Говен тотчас его взнуздал И с дамой хочет попрощаться. Тогда виллану постараться Она велит, чтобы Говен Спокойно выехал из стен; Чтоб лучше выехать Говену, Пускай он остановит стены. Говен свой подвиг совершил, И вот виллан остановил Вращенье замка.[31] Недвижимо Он стал. Говен проехал мимо Ворот и, посмотрев назад, Увидел: улицы кишат Веселым, пляшущим народом; Как будто получив свободу. Танцует радостно народ И песни громкие поет, И даже ангельские рати, Наверно, не могли б сдержать их. Весельем каждый обуян.[32] На воротах сидит виллан И смотрит он вослед Говену. Его Говен спросил чрез стену, Откуда взялся весь народ: Ведь в первый раз он у ворот Не встретил малого ребенка; Теперь там распевают звонко, Как будто собрались на пир. Виллан в ответ ему: «Мессир,
вернуться

28

Как показывают рифмы, в единственном списке, в котором до нас дошла эта поэма, выпал по меньшей мере один стих.

вернуться

29

Ссылки на «книгу» нередко служили для средневековых поэтов средствам прикрыть собственную выдумку. В данном случае такая ссылка для подтверждения столь ничтожной детали носит юмористический характер.

вернуться

30

Только Здесь мы узнаем, что обе дамы — сестры. От долгого умолчания об этом интерес слушателей, конечно, только возрастал. Мотив «обиженной сестры» часто встречается в романах той эпохи.

вернуться

31

Был ли виллан, по мысли автора, волшебником или просто искусным «механиком» на службе владелицы замка, остаемся не выясненным.

вернуться

32

О причине этой радости населения читателю предоставляется строить любые догадки. Объяснение виллана, приводимое ниже (ст. 1020—1035), явно неудовлетворительно: ведь раньше было определенно сказано, что виллан держал зверей на запоре и, очевидно, выпускал их только для борьбы с приезжими рыцарями, посягавшими на узду. От какой же напасти избавил Говен население, которое раньше не смело выходить наружу, а теперь ликует? Мотив народного ликования после победы героя мы встречаем в романах Кретьена «Эрек и Энида» и «Персеваль». Но там эта радость мотивирована тем, что триумф героя сулил населению какие-то блага.