Выбрать главу
Их раньше так пугали звери, Что прятались они в пещере От этих диких, злых зверей, А если был кто похрабрей И выходил наверх работать, То было трудною заботой Его заставить не сбежать, Уговорить, что разорвать Не могут львы его на части. Но вы спасли их от напасти, Пришли вы злых зверей убить И ярким светом озарить Людей, томившихся в потемках, И вот они смеются громко, И радости предела нет». Весьма понятно, что ответ Говену был большой утехой, И по дороге он поехал, Что привела его к реке, к железной узенькой доске. Ее он переехал с мулом; Потом дорога повернула В ущелье, где среди камней Гнездилось много страшных змей. Но, миновав ущелье смрада, В лесную въехал он прохладу, Прибежище лесных зверей, И, мула увидав, скорей Они бегут встречать Говена, И припадает на колена Толпа зверей, чтоб каждый смог И рыцаря и мула ног Коснуться нежными губами. Говен спешит скорее к даме. (Быть со зверями — недосуг!) И выезжает мул на луг Зеленый, солнцем весь залитый. А в это время вышла с свитой И королева, — все хотят Из окон поглядеть на сад. И вот, смотря из окон зала, Толпа придворная болтала, А королева видит вдруг: Говен уж проезжает луг. Сказала рыцарям и дамам; Они бегут навстречу прямо К нему, и каждый очень рад Тому, что едет он назад. Но больше всех известью рада Та девушка, которой надо Обратно получить узду, И вот она кричит ему (А он стоит у входа в залу): «Пусть вам господь пошлет немало Каких желаете утех И днем и ночью без помех!» «И вам того же я желаю», — Говен ответил ей, слезая. Она ж, припав к его устам, Ему промолвила: «Я вам Отдать поистине хотела б В награду душу всю и тело; Ведь я же знаю, что узда В мои бы руки никогда Через другого не попала, И рыцарских голов немало Торчит на палках над водой,— Никто не овладел уздой». И тут Говен ей без смущенья Свои поведал приключенья: Про лес и про долину змей, Про удивительный ручей, Где рос боярышник душистый. Где было все светло и чисто. Про реку, цветом как свинец, И про вертящийся дворец; Про то, как были львы убиты И рыцарь свержен знаменитый, Как он побился об заклад, Как двух он змей убил подряд; Про то, как карлик поклонился, А после молча удалился; Про то, как снова он пришел Звать к госпоже своей за стол, А госпожа была сестрою Той, что послала за уздою; Про то, как он добыл узду; Про то, как видел на мосту. Когда из замка уезжал он, Толпу, которая плясала, И как назад проехать мог Он без задержек и тревог. Он рассказал все приключенья, А дама просит разрешенья Уехать, наконец, домой. Король и рыцари толпой, И королева с ними вместе, Ей говорят, что в этом месте Она бы с ними жить смогла И среди «Круглого Стола» Найти по сердцу господина. «Господь свидетель мой единый,— Так отвечает им она, — Я здесь остаться не вольна, Как я сама бы ни хотела».[33] И мула привести велела И села на седло опять. И сам король сопровождать Ее хотел; но провожатых Не хочет девушка. Заката Приходит время, мрак встает. Она прощается, и вот Она и мул уж в лес свернули. Рассказ про Девушку на муле, Покинувшую вдруг дворец, Здесь обретает свой конец.

Окассен и Николетт

Перевод М. Ливеровской

1[34]

Кто услышать хочет стих Про влюбленных молодых, Повесть радостей и бед: Окассен и Наколет,— Как жестоко он страдал, Храбро подвиги свершал Для любимых ясных глаз? Чуден будет мой рассказ, Прост и сладостен напев. И кого терзает гнев, Злой недуг кого томит, Эта песня исцелит. Радость будет велика, И рассеется тоска От песни той.

2

Говорят, рассказывают и повествуют:

Что граф Бугар Валеисски» вел с графом Гареном Бокерским войну, великую, жестокую и кровопролитную, и не проходило дня, чтобы он не стоял у ворот, укреплений и стен города с сотней рыцарей и десятком тысяч воинов, конных и пеших. При этом он сжигал страну графа Г арена, опустошал его землю и убивал его людей. Граф Гарей Бокерский был стар и слаб — прошло его время. И не было у него других наследников, ни сыновей, ни дочерей, кроме одного только мальчика. Я вам опишу, каков он был.

вернуться

33

Последний загадочный штрих: героиня должна выполнить какую-то неведомую нам миссию.

вернуться

34

Обращает на себя внимание внешняя форма повести. Такое чередование стихов и прозы, при котором в стиховую форму облечены не только лирические места или речи действующих лиц, но отчасти (также и повествовательные отрывки, а в то же время часть речей передана не стихами, а прозой, — является единственным случаем во всей средневековой французской литературе. Для объяснения того, как могла возникнуть подобная форма, было предложено немало гипотез. Наиболее из них вероятной является та, которая исходит из некоторых особенностей исполнения певцами-сказителями у многих народов эпических произведений. А именно, нередко два исполнителя выступают совместно. Один из них начинает петь или декламировать произведение, в то время как второй молча слушает. Затем первый умолкает, и начинает петь или говорить второй, либо продолжая от того места, где остановился первый, либо «подхватывая» и повторяя кисочек уже исполненного первым, прежде чем перейти к дальнейшему. Затем таким же образом его сменяет первый, и так продолжается до самого конца. Еще недавно таким способом исполнялись финскими и карельскими певцами руны «Калевалы». Известно большое число примеров подобного рода и у других народов. Чередование при этом стихов и прозы — вещь нередкая, так же как и распределение их между двумя исполнителями. Мы знаем, что средневековые французские жонглеры нередко бродили парами или даже группами, исполняя иногда сценки в лицах. Таким «парным» было, видимо, и исполнение данной повести в той форме, в какой она первоначально сложилась. Весьма вероятно, что впоследствии, — как это часто бывало с произведениями средневековой поэзии, — она была переработана и приспособлена к исполнению одним жонглером, более обычному. Таков, надо думать, дошедший до нас текст. Но «швы» от первоначального парного исполнения в нем. сохранились (таковы переводы от глав 2 к 3 и 4, от 4 к 5, от 5 к 6, от 19 к 20 и так далее). И швы эти последний редактор сохранил тем охотнее, что в новом использовании эти небольшие повторы производили новое художественное впечатление, усиливая выразительность, повышая эмоциональность, создавая особенное «настроение». Такая «распевность» с повторами, свойственная крестьянской поэзии и чуждая изысканной придворно-рыцарской литературе, удовлетворяла требованиям и художественным запросам широкой аудитории.

Стихотворные части представляют собою в подлиннике сплошные отрывки из семисложных строк на один ассонанс. (неполная рифма, с совпадением только последних ударных гласных) за исключением коротких заключительных строк (кода) в пять слогов, которые в свою очередь связаны между собой одним сквозным ассонансом на протяжении всего произведения. В русском переводе допущены, в целях большей выразительности, некоторые отклонения от этой формы: ассонансы заменены точными рифмами, попарно связывающими строки, а заключительные строки, сокращенные до четырех слогов, ни с чем не связаны ни рифмами, ни ассонансами.

Стихи пелись на одинаковую мелодию, которая, приведена в рукописи. Она состояла, двух колен и охватывала каждую пару строк, повторяясь затем нужное количество раз до коды, имевшей свой особый напев. Приводим эту мелодию в транскрипции, предложенной английским музыковедом У. С. Рокстро.

Для нечетных стихов (первое колено):

Для четных стихов (второе колено):

Для коды:

во втором колене число нот соответствовало числу слогов. В первом триоль из малых (черных) нот покрывала, поводимому, шестой слог стиха, а на последний слог приходились две последние целые ноты (в переводе: «Кто у-слы-щать хо-че-е-ет сти-йх»), В коде на пять слогов приходится девять нот. Как они размещались, сказать с уверенностью трудно.