Выбрать главу

— Ради бога, господин мой, не шутите со мною, а лучше назначьте мне выкуп. Сколько бы вы у меня ни попросили золота и серебра, скакунов и вьючных коней, цветных мехов, собак или птиц, я вам все отдам.

— Как, — возразил Окассен, — разве вы не знаете, что вы мой пленник?

— Знаю, господин мой, — ответил граф.

— Бог свидетель, если вы не поклянетесь мне в том, о чем я прошу, с вас слетит голова!

— Боже меня сохрани, — ответил тот, — я поклянусь вам в чем угодно.

Граф Бугар дал клятву, и Окассен посадил его на коня, сам сел на другого и проводил его до тех пор, пока он не был в безопасности.[37]

11

Здесь поется:

Видит старый граф Гарен, Что не может Окассен Милой сердцу разлюбить, Ясных глаз ее забыть. Сына он в тюрьму послал, В темный мраморный подвал, В погреб мрачный под землей. Полон юноша тоской, Стал печальнее, чем был; Плача, так он говорил: «Дорогая Николет! Друг мой нежный, лилий цвет, В чаше спелых гроздий сок[38] Быть нежней тебя не мог. Видел раз я, как один Пилигрим из Лимузин На одре лежал без сил, Злой недуг его томил. И была болезнь тяжка — Изнуряла старика; Только мимо ты прошла, Легкий плащ приподняла, Мех соболий дорогой И рубашки край льняной — Ножку старец увидал И сейчас здоровым стал. От болезни исцелен, Крепче прежнего стал он И отправился один В свой далекий Лимузин, Позабыв про злой недуг. Лилий цвет, мой нежный друг, Ваша поступь так легка, Речь отрадна и сладка, Ласка и любовь нежны, Смехом, радостью полны. Как вас можно не любить? Ради вас я должен жить В келье тесной под землей. Здесь погибну смертью злой, Близок мой последний час, Умру за вас!»

12

Говорят, рассказывают и повествуют:

Окассен был заключен в темницу, как вы уже слышали, а Николет сидела взаперти в комнате. Это было летом, в мае месяце, когда дни стоят теплые, долгие и ясные, а ночи тихи и прозрачны.

Однажды ночью Николет лежала в своей постели, и увидела она, что луна светит в окошко, услышала, что в саду поет соловей. Вспомнила она об Окассене, своем милом друге, которого она так любила. И стала она думать о графе Гарене Бокерском, который смертельно ее ненавидел, и решила, что ни за что больше здесь не останется. Ведь если бы ее кто-нибудь выдал и граф Гарен узнал, где она, он бы предал ее злой смерти.

Услыхав, что старушка, которая была с нею, заснула, она встала, надела красивый шелковый блио[39], потом взяла простыни и полотенца, связала их вместе и сделала из них веревку, такую длинную, как только могла. Привязала ее к подоконнику и спустилась вниз в сад.

Она подобрала свои одежды, одной рукой спереди, а другою сзади, и пошла через сад по траве, обильно смоченной росою. Волосы у нее были светлые, в пышных кудрях, глаза ясные и веселые, продолговатое лицо, прямой и тонкий нос, а губы алее, чем вишня или роза летнею порою, зубы мелкие и белые, а упругие груди приподнимали ее одежду, как два маленьких волошских ореха. Она была стройна в бедрах, и стан ее можно было охватить пальцами.

Цветы маргариток, которые она топтала своими ножками и которые ложились под ее стопами, казались совсем черными по сравнению с ними, — так бела была эта девушка.

Она подошла к калитке, открыла ее и пошла по улицам Бокера, держась в тени, так как луна светила очень ярко, и шла она до тех пор, пока не достигла башни, где сидел ее друг. Башня эта была местами в трещинах; она прислонилась к одному из столбов, плотно завернулась в свой плащ, просунула голову в одну из расселин башни, старой и ветхой, и услышала, как скорбел и плакал Окассен, сожалея оставленную подругу свою, которую он так любил. Когда она его выслушала, она начала говорить сама.

13

Здесь поется:

Та, чьи очи так ясны, Стала тихо у стены. Окассена горек стон, О подруге плачет он. И в ответ он слышит вдруг: «Мой возлюбленный, мой друг, Храбрый, честный мой герой,— Ни слезами, ни тоской Вам меня не возвратить, И счастливым вам не быть! Ненавидит ведь меня Ваш отец и вся родня. Через море в край чужой Я уйду, любимый мой». И красавица ему Локон бросила в тюрьму. Окассен густую прядь Нежно начал целовать. Даром милой упоен, Скрыл его на сердце он, После новых слез поток Сдержать не мог.
вернуться

37

Рыцарь, который так глубоко задумался о своей возлюбленной, что не замечает грозящей ему опасности, — мотив не редкий в придворно-рыцарских романах. Но здесь этот момент и последующая столь внезапная победа Окассена изображены в явно шуточных тонах. Такой же шуточный характер, но на этот раз уже связанный с дерзким протестом против феодальных понятий, имеет разговор Окассена с плененным им врагом.

вернуться

38

В чаше спелых гроздий сок. — Имеется в виду вино, сваренное с пряностями, которое служило первым утренним напитком.

вернуться

39

Блио — вид средневековой одежды, нечто вроде камзола, стянутого в поясе и доходившего до колен. Блио носили как мужчины, так и женщины, и надевался он обычно поверх рубашки, но под верхнее платье.