Выбрать главу
Своей обласканный судьбой. Он едет узенькой тропой, Его ведущей прямо к замку, Как будто вставленному в рамку Благоухающих садов. Вкруг замка был широкий ров, Весь до краев водой налитый, Служа надежною защитой. И этот ров был окружен Шестами с четырех сторон, А каждый шест был очень страшен: Он головою был украшен, Всего один лишь был пустой.[14] Говен не оробел душой. Но как войти? Хоть нет затвора, Но замок так вертелся скоро, Как будто мельница в ходу Или волчок на поводу Веревки на потеху детям. Хотел бы въехать он, но этим Вращеньем замка поражен, Его оглядывает он И размышляет: «Что за чудо?» Но нет ответа ниоткуда. Наверно, был ответ непрост. И, въехав на подъемный мост, Говен стоит пред воротами, И слово, данное им даме, Отвагу пробуждает в нем: Пусть замок вертится кругом, Говен теперь совсем уверен, Что чрез его проникнет двери. Но только лишь стена, где вход, К нему, вращаясь, подойдет, Как в тот же миг она отходит. Свой острый взгляд на этом входе Остановил Говен и ждет, Чтобы проникнуть вглубь ворот, А дальше не его забота. И лишь приблизились ворота, Он мула сильно подстегнул, И проскочил в ворота мул; Но, проходя под воротами. Брыкнул он задними ногами, И половина от хвоста Висеть осталась в воротах.[15] Проезд их все же был удачен. И мул, неся Говена, скачет Вперед по улицам пустым, Где никого не видно им: Ни войск, ни женщин, ни ребенка. Стучат копыта мула звонко; Весь замок спит, иль пусто в нем.[16] Говен увидел чей-то дом И мула привязал под крышей; И смотрит рыцарь: быстро вышел Какой-то карлик, шляпу снял И, поклонясь, ему сказал: «Добро пожаловать, мой рыцарь!» Говен с ним хочет объясниться И отвечает на привет: «Мой милый карлик, дай ответ — Кто господа твои, кто дама?» Но карлик замолчал упрямо, Скорей спеша уйти вперед. Говен никак не разберет, Зачем ушел так торопливо И молча карлик неучтивый: Не нужно ли его схватить, Его заставить говорить? Но почему-то недвижимым Остался он, и карлик мимо Прошел, а рыцарь увидал Под домом каменный подвал. Лежащий под землей глубоко. И вот в одно мгновенье ока В душе решается Говен Вперед через ограду стен Пройти во что бы то ни стало. Но тут он видит; из подвала Виллан оборванный глядит, Он волосами весь покрыт. Его увидя, не на шутку Лишиться можно бы рассудка. Он выше, чем густая ель, Он выше, чем святой Марсель. Висит, как будто у злодея, Топор отточенный на шее. Вилланом очень поражен, Глядит Говен. И сходство он Находит с маврами в виллане Или с крестьянами Шампани: Они черны от солнца там.[17] Меж тем виллан к Говену сам С поклоном подошел учтивым, Сказав: «Желаю быть счастливым». И на его ужасный вид Говен внимательно глядит. «Ты вправду хочешь мне удачи?» «Да, — тот ответил, — это значит, Что буду я считать всегда Отважным твой приезд сюда. Но все ж приехал ты напрасно, — Добраться до узды опасно. Надзор за нею ведь большой, И вынесешь ты тяжкий бой, Сражаясь за нее, ей-богу». «Брось, милый друг, свою тревогу,— Сказал Говен, — поможет бог! А я скорей бы мертвым лег, Чем отказался от уздечки». Не молвит больше ни словечка В ответ на эту речь виллан. Ночной спускается туман. Говен уснуть с дороги хочет, Виллан о рыцаре хлопочет, Его в гостиницу ведет, Оставя мула у ворот; Несет неведомо откуда Говену два больших сосуда С водой для умыванья рук.[18] Других не видно было слуг. И вот Говен за стол садится, Чтобы едою подкрепиться, И подает виллан ему, Как господину своему. Когда Говен окончил ужин И больше стол ему не нужен, Виллан опять его убрал; Чтоб вымыть руки, воду дал, Затем Говену стелет ложе, Где тот заснуть спокойно может, — Так он заботится о нем. И говорит ему потом: «Говен, на мягком ложе этом Один проспишь ты до рассвета. Но прежде, чем ты ляжешь спать, Хотелось мне тебя позвать Игрой друг друга позабавить. Я о твоей наслышан славе, Великий подвиг ты сверши, Но только ото всей души, А потому решай свободно!»[19] И тотчас рыцарь благородный Ему согласие дает. Он говорит ему: «Идет! Не отступлю я, матерь божья, Себя не запятнаю ложью.
вернуться

14

Частокол вокруг замка, украшенный головами рыцарей, потерпевших неудачу в опасной авантюре, встречается в «Эреке и Эниде» Кретьена и еще в некоторых артуровских романах.

вернуться

15

Мул не успел проскочить достаточно быстро, и стена срезала половину его хвоста.

вернуться

16

Чем объяснить кажущуюся пустынность замка и всего поселка? Объяснение этому будет дано в примечании к ст. 1004—1011.

вернуться

17

Слово виллан в старофранцузском языке означало «крестьянин» или вообще «простолюдин», «человек низшего сословия». Фигура виллана нередко встречается в придворно-рыцарских романах, но там это почти всегда существо грубое, уродливое и злое, враждебное герою романа. Здесь, в связи с иной классовой ориентацией автора, виллан, несмотря на его диковатый вид, изображен как существо смелое и благородное, желающее помочь Говену. В сравнении его, с сожженными солнцем крестьянами Шампани звучит сочувствие этим последним. С глубокой симпатией обрисован пастух-виллан и в следующей повести (гл. 24). Сравнение виллана со святым Марселем (ст. 510), о высоте которого в легендах о нем ничего не говорится, по-видимому имеет шуточный характер.

вернуться

18

В средние века, когда люди мылись редко, умыванье рук перед едою и после нее в хороших домах считалось важной церемонией, и без упоминания о ней не обходилось ни одно описание парадного обеда.

вернуться

19

В подлиннике употреблено выражение, не поддающееся точному переводу и означающее собственно следующее! «Я тебе предлагаю сейчас игру, причем ты можешь выбрать одну из, двух возможностей». Как показывает сличение с некоторыми артуровскими романами, где встречается подобная же ситуация, предлагаемая Говену альтернатива заключается в следующем: либо сначала он отрубит виллану голову, а тот. уже потом сделает с ним то же, либо сначала виллан отрубит голову Говену, который впоследствии сможет реваншироваться. Говен, конечно, выбирает первое. Оказывается, что виллан — волшебник, которому снятие с плеч головы не опасно. Как видно, он хотел только «попугать» Говена (см, ниже ст. 629—633) и до начала подлинных испытаний убедиться в его смелости.