Аннотация
Читатель, перед тобой — ещё один перевод всемирно известного «Властелина Колец», и всякий, узнавший о появлении этого текста, первым делом всегда спрашивал: зачем он вообще понадобился?
По правде сказать, как это часто бывает, для начала он понадобился мне самому. Творчество Толкина я искренне люблю уже много лет, однако, осилив английский, с тех пор предпочитаю читать в оригинале. Но всё это время меня не оставляла мысль, что перевод «Властелина Колец», который отражал бы моё представление об исходном тексте и который мне хотелось бы прочитать своим детям, ещё не создан. А тут как раз и дети появились, начали подрастать, так что, справившись с первым валом нахлынувших в результате этого домашних забот, я получил наконец-то долгожданное оправдание взять дело в свои руки.
Я ставил перед собой три основные задачи. Во-первых, воплотить принципы, изложенные самим Толкином в Приложениях к «Властелину Колец» и «Руководстве по переводу имён собственных». Во-вторых, я тщательным образом следил за тем, чтобы передать все смыслы и оттенки смыслов, все нюансы использования различных стилей и лексики, заложенные в оригинале, — разумеется, в меру моих ограниченных способностей. В том числе это касается стихотворной части, которую я создавал в сотрудничестве с отцом, по сравнению со мной человеком гораздо более поэтическим. В-третьих, я мечтал написать текст, который читался бы не хуже оригинала и хотя бы отчасти давал представление о богатстве его словарного запаса, аллитераций, описаний природы, о присущем ему контрасте между высоким и низким, прекрасным и ужасным.
Комментарии к книге "Две Твердыни"