Царь. Погоди, Анфиса. Еще успеешь нареветься. Как это — «без вам, мадам»? Ты мне, королевич, толком скажи, чем недоволен, чего тебе надо.
Королевич. О, я отшен довольни! Отшен довольни! (Скороговоркой.) Oh, je suis très content enchanté, parbleu! Uno vie magnifique! On meurt de faim! Il y a deux semaines, qu'on n'a pas vu du vin, sacrebleu! Mon cheval n'a rien mange, mes valtes encore moins. On a vendu mon épée! Oh, tout est parfait, diable vous emporte tous![2]
Царь. А по-нашему как? Ты по-нашему говори!
Королевич. А по-вашему — к шорту проклятова!
Царь. (Анфисе). Слыхала, что говорит? И откуда только набрался?
Королевич. Да, да, к шорту проклятова! Два-труа ден к обед вино нет. Мой лёшадка на конюшна голёдно стоит. А вчера я мой фамильна шпага продаваль. (Дрожащим голосом.) О ревуар, мадам. Финита ля комедиа! Адье, ваше величество!
Царь. Ну и поезжай себе подобру-поздорову!
Анфиса. Батюшка, а я-то как же?.. Жан Филипп!.. Ваня!.. Филя!
Царь. Не плачь, дочка. Пускай себе едет подобру-поздорову. Завтра я его батьке — королю заморскому — войну объявлю, а Фильку этого в плен возьму и в оковах к тебе препровожу!
Королевич. А мой батушка-король вам тоже война объявиль!
(Уходя.) Милль дьябль![3] (Хлопает дверью.)
Анфиса (в слезах). Зачем, батюшка, вы моего супруга из дома выгнали?
Царь. Как выгнал? Да ведь он сам ушел!
Анфиса. А коли вы на него кричать начали!
Царь. Да ведь это он на меня кричал! Милым дьяволом обозвал.
Анфиса. А как же на вас не кричать, коли у вас казна пуста!
Царь. Да что ты, дочка? В уме ли? Пошла прочь!
Анфиса. И уйду. Моя тетка, королева Киликийская, давно меня к себе зовет. Буду жить у нее в почете и в довольстве, а вас и знать больше не хочу! (Уходит, топнув ногой.)
Царь.
Генерал. Ваше величество! Разрешите доложить!
Царь. Погоди, погоди маленько. Видишь, царь делом занят.
Генерал. А мне не к спеху, ваше величество. (Уходит за дверь.)
Царь.
(поет):
Ну, что там случилось?
Генерал. Ваше величество, а нам войну объявили.
Царь. Кто объявил? Уж не королевич ли заморский?
Генерал. Никак нет, ваше величество. Принц Бульонский, король Сардинский и герцог Прованский.
Царь. Ишь ты! Чего же они хотят?
Генерал. Известно чего — царство ваше покорить.
Царь. Пусть попробуют!
Генерал. Да они уж и пробуют. Только держись!
Царь. А ты-то чего смотришь?
Генерал. Смотрю, что будет. Осмелюсь напомнить, ваше величество, я от вас третий месяц ни копейки жалованья не получаю.
Царь. Да кто же такому бездельнику платить станет?
Генерал. У кого деньги есть, тот и заплатит. Меня король Сардинский давно к себе на службу зовет.
Царь. Что ж ты — присягу нарушишь?
Генерал. А у короля Сардинского своя присяга, поди, покрепче вашей!
Царь. Я тебя, негодяй, мошенник, засеку, расстреляю, повешу! Прикажу моей страже тебя сквозь строй прогнать! Эй, стража!.. Стража!.. Сюда!
Генерал (посмеиваясь). Ох, напугали, ваше величество! Стража!.. Да ведь у вас и стражи-то никакой нет — разбежалась вся. Может, только один солдат и остался — тот, что у дверей на часах стоит, коли тоже не ушел. Прощайте, ваше величество, счастливо оставаться!
Царь. Никого нет. Один я, как перст… (Стучит в боковую дверь.) Эй, Амельфа Ивановна, будьте так любезны, прикажите хоть чайку подать!.. И этой нет. Ушла… Ох, что деется, что деется! (Идет к печке, снимает с самовара трубу. Обжигаясь, тащит самовар на стол, заваривает чай и садится пить.) Ох, ох, ох!.. Пусто во дворце… Тихо… Муха пролетит — и то слышно. Ах, горе, горе!
2
О, я очень доволен, я в восторге, черт возьми! Что за великолепная жизнь! С голоду помираешь! Вот уже две недели, как вина нет и в помине. Проклятие!.. Моя лошадь ничего не ела, мои слуги и того меньше. Я свою шпагу продал! О, все великолепно, дьявол вас всех побери! (франц.).