Выбрать главу

Это было о происхождении замысла и работе над романом. Теперь о нем самом.

Мне важно подчеркнуть, что «Двенадцать звезд» — это роман именно по Толкину, а не какой-нибудь «апокриф», в котором выворачиваются наизнанку, искажаются и осмеиваются мир, созданный Толкином, его герои и его ценности. Посему орки у меня отвратительны, эльфы — прекрасны, Верные нумэнорцы — правы, Черные нумэнорцы — неправы, а Саурон — зло.

На практике, конечно, мне приходилось достраивать и додумывать реалии и вещи, которых у Толкина нет: например, он очень скупо описывает ход Войны Последнего Союза и осады Барад-дура. Но я всегда старалась достраивать необходимое так, чтоб соответствовать фактам и стилистике его мира, используя все, что мне известно как знатоку мира Толкина, профессиональному переводчику его произведений и литературоведу-толкинисту. Например, геральдика романа основана на фактах, изложенных в моей статье «Гербы работы Толкина» (http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/devices.shtml).

Также при воссоздании мира Толкина я основывалась на материалах, созданных другими людьми, на совместной работе над ролевыми играми по Арде (см., например, http://numen.tirion.su/rolegames.htm). И ниже я указываю авторство стихов и стихотворных фрагментов, использованных в романе.

Last not least, я хотела бы сказать большое спасибо всем, кто помогал мне на этом нелегком и непрямом пути: Азрафэли и Рэю, без которых бы ничего не было, Лориндилю с его бесценными советами по медицинской и «лошадиной» части, альфа-читателям Ксении Хмельницкой и Ольге Шульман, бета-ридерам и всем читателям, прошлым и будущим.

Если у вас есть вопросы по содержанию романа, пишите, буду рада пообщаться.

Авторство стихов и стихотворных фрагментов

«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…»: Антара ибн Шаддад в переводе А.Ревича.

«Вспыхнуло море синим лучом…», «Эта женщина в белом платье…», «…Город стоит вдалеке от морей…», «Я увидел тебя в зеркале моих снов…», «Я вернулся к вечному морю…», «Капли падают в пепел…», «Тихо падает снег, заметая следы…»: Азрафэль.

«Марш Золотой Гвардии» (в романе названный «Загир аннарди анГимлад»): Радомир при участии Алана (Арандиля).

Фрагменты из композиций «Lament For Gandalf», «May It Be» из саундтрека к фильму «Братство Кольца».

Фрагменты из «Lant Gil-galad» Эли Бар-яалома.

Подстрочник и перевод стихотворных фрагментов из «Лэ о Лэйтиан», перевод из «Into the West», переложение «Пливе кача по Тисинi», «Песня Смерти», «Белые скалы, крутые берега…», «Харадская колыбельная»: автор.

Плейлист к роману

Моцарт, «Lacrimosa dies illa» («Реквием»).

Бетховен, тема второй части Симфонии № 7 и ее переработка в исполнении Сары Брайтман: композиция Figlio Perduto на слова Гёте с альбома Classics (2001).

Elizabeth Fraser: Lament For Gandalf, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring.

Enya: May It Be, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring.

Annie Lennox: Into the West, The Lord of the Rings: The Return of the King.

Loreena McKennitt: баллада The Highwayman и композиция Dante's Prayer из альбома The Book of Secrets (1997).

Rob Dougan: композиции One And The Same и Instrumental из альбома Furious Angels (2002).

Dead Can Dance: композиция Summoning of the muse с альбома Wake.

Gregorian: английский рождественский гимн Come All Ye Faithful из альбома Christmas Chants.

«Аквариум»: «Волки и вороны» («Русский альбом»), «Как нам вернуться домой» («Любимые песни Рамзеса IV»).

Анарион: «Lant Gil-galad» из альбома «Двенадцать дней» (1999).

Анариэль Р.: «Песня Смерти».

Сергей Калугин и «Оргия праведников»: «Белое на белом» («Для тех, кто видит сны», 2009).

«Пiккардiйська терцiя»: «Пливе кача по Тисинi» («Ельдорадо», 2002).

Райнэ: «Марш Золотой Гвардии».

Плейлист можно послушать по этому адресу:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLCovsrzgQqoIpTpGNGDo1FmdF7LbyGMj9

Анариэль Ровэн aka Светлана Таскаева,
26 февраля 2016