— Я так и знала, что ты придешь сюда.
От изумления Лина подскочила на месте и тут же повернулась. Алия стояла перед ней, ее волосы были в ужасном состоянии, а лицо покраснело, как свекла.
— Ты… — выдохнула она. — Ты меня разозлила.
— Алия! — вскричала Лина. — Я не нападала на королеву! Ты же знаешь это! Это бред!
— Пойдем со мной.
— Нет!
Алия схватила Лину за воротник блузки.
— Пойдем, или я силой тебя отведу! Ты всю Гильдию поставишь под удар!
— Я вынужден буду попросить вас уйти.
Лина с трудом повернула голову. Рэй стоял перед ними в черном церемониальном одеянии Привратников. Он не сводил с Алии глаз.
— Видите ли, это частные владения. Уходите.
Алия уже пришла в себя и быстро заговорила:
— Лорд Блэкторн, я прошу понимания. Эта девушка — государственный преступник, наш долг как…
Рэй повел в воздухе рукой, и Алия исчезла. Лина оторопела.
— Что ты натворил? — вскричала она.
Там, где только что стояла ее приятельница, Лина могла только хватать руками воздух.
— Я отправил ее восвояси, — сказал Рэй, все еще хмурясь. — Не люблю чужаков. Что произошло с твоими волосами, ты с кровати упала?
— Рэй, ты!.. Она в порядке?
— Твоя прическа? Нет!
— Алия!
— А. — Он пожал плечами, словно не понимал ее вспышку. — Конечно. Не беспокойся так. Твоя подруга в порядке. В чем дело, ведьмочка? Пыталась отбить ее женишка?
Лина шумно выдохнула и прикрыла глаза рукой. Происходящее казалось ей чистым безумием. Вот уж верно, день не задался с самого утра!
— Они все думают, что я похитила светоч Крэссиды и напала на королеву Веронику, — дрожащим голосом сказала Лина.
— Надо же. Это правда?
— Конечно, нет!
Рэй откинул голову назад, не сводя с нее пристального взгляда. Лина обхватила себя руками и несмело проговорила:
— Но я… я, кажется, забрела в зал со светочем вчера во время бала… Случайно.
Ее начала бить дрожь. Молчание старого друга убивало.
— Рэй, я клянусь, это ошибка! — пробормотала она. — Мои друзья боятся за Гильдию. Они не станут меня слушать. Но я не нападала на королеву. Зачем мне это? Это просто… Это…
— Провокация? — подсказал Рэй спокойно.
Лина сжала рукой горло, пытаясь успокоить дыхание.
— Ты веришь мне?
— Я верю себе. Предчувствия не лгут…
В окнах замка вдруг ярко вспыхнул свет. Рэй вздохнул.
— Гэвин вернулся… Пойдем, ведьмочка.
Глава пятая. Прыжок в лабиринт
В огромное окно спальни лился солнечный свет, пуская блики по мраморному полу. Было чудесное утро, впервые за последние дни небо радовало отсутствием даже намека на облака, а порывистый ветер сменился бризом. Этот легкий ветерок лишь касался тонких белых занавесок.
Радуясь погоде, на карниз опустились два веселых воробья. Их щебет и разбудил Лину. Девушка открыла глаза, удивилась незнакомому пологу над головой, а потом вспомнила события предыдущего дня. Все вплоть до того момента, как Рэй отодвинул стул и встал из-за длинного обеденного стола. Дальше все было немного смутным. Он приблизился к ней и мягко сказал, что пора спать. Она поднялась, и вдруг единственный бокал вина, который она выпила за ужином, перевернул ее мир с ног на голову. Видимо, вино из погребов Блэкторнов было не менее коварно, чем сам клан Блэкторнов. Лина словно плыла в воздухе. Один длинный коридор сменялся другим, Лина поначалу считала повороты, но быстро сбилась. Что же было дальше?
Она вспомнила: когда Рэй принес ее в спальню, силы окончательно оставили ее. Она хмуро посмотрела на огромную кровать и с досадой поняла, что оставила плащ внизу. Странно, что ее это так расстроило. Рэй опустился перед ней, и она посмотрела на него взглядом совенка, которого посреди бела дня вытащили из дупла. Выражение его лица смягчилось. Он освободил ее волосы от шпилек и… пожелал ей доброй ночи.
После того как Лина восстановила в памяти события прошлого вечера, ей стало легче. Значит, Рэй не воспользовался ситуацией… к счастью. Или к сожалению. Эта мысль заставила ее рассмеяться.
Уныние — это признак малодушия. Так думала Лина, разглядывая свое отражение в зеркале. Она не стала мучиться со шпильками, и просто перехватила волосы черной лентой. С простой прической она сразу стала выглядеть младше.
Солнце засияло еще ярче, когда Лина вышла из комнаты и тихо затворила за собой дверь. Ее снова ждали длинные коридоры, пришлось идти наугад. Казалось, дом был совсем пуст. Каким-то чудом Лина вновь набрела на столовую, но и она была пуста.
Должно быть, Рэй куда-то умчался с утра. Лина нахмурилась и снова вернулась в коридор. Не успела она пройти и четырех шагов, как восхитительный запах остановил ее. Это был аромат свежевыпеченного хлеба и жареного бекона. Приободренная Лина не колеблясь направилась на этот аромат. Этажом ниже была большая кухня. Лина услышала спокойные голоса и звон посуды. Она открыла дверь и замерла на пороге.
— А это как тебе? — сказал Рэй. Он сидел к Лине спиной, разглядывая газету, которая была развернута на столе перед ним, и намазывал джем на кусок поджаренного хлеба. — Завернувшись в горностаевый мех, королеву-дурочку подвинув, на престоле вновь пуститься в грех…
— Замечательный слог, сэр, — сказал Гэвин. Дворецкий протирал столовое серебро, а за его спиной сновали поварята. — Доброе утро, мисс Вестфилд!
Рэй повернул голову и заулыбался.
— Лина! Я уже собирался идти тебя будить. Присаживайся.
Лина подозрительно на него взглянула, но приблизилась и присела на стул, который галантно отодвинул для нее Гэвин.
— Завтракаю я здесь, — сказал Рэй, сворачивая газету. — Как правило. Если Привратники слетаются, волей-неволей приходится блюсти этикет.
— Что предпочитаете, мисс? — спросил Гэвин.
— Я тоже не откажусь от яичницы с беконом, — сказала Лина и взглянула на дворецкого. Гэвин совсем не изменился за эти годы: все то же спокойное бледное лицо в обрамлении прямых черных волос. — Пожалуйста.
— Кофе?
— Если можно. Вы подогреете молоко?
— Разумеется, мисс.
— О нападении написали, — сказал Рэй жизнерадостно. — Ты национальная преступница.
Лина едва не подскочила.
— Ведь ничего не доказано!
— А это неважно. Правда, пишут еще о том, что это спектакль, устроенный самой королевой. И о том еще, что это мистическое наказание от потомков принцессы Дары, последней истинной наследницы. Как звучит! Мистическое наказание. Все-таки, я люблю эту газету. Мне нравится их сатирический подход. Скорее всего, их закроют…
— Не закроют, — сказала Лина уверенно. — Эта газета переживет все династии, вот увидишь.
— Любопытно, — протянул Рэй, покосившись на нее. — Знакома с редактором?
— Ты удивишься, но да. Дядя моей подруги — главный редактор в «Окулусе». В «Таверне» все эту газету читают.
— Однако я уверен в том, что кто-то из Гильдии впервые попал на первую полосу.
— Я не нападала на королеву, — отрезала Лина. — Зачем мне это? Алия была права, я пойду во дворец.
— Как же ты докажешь, что ты не анархистка и не мятежница?
Девушка пожала плечами. Гэвин поставил перед ней тарелку с яичницей, и Лина принялась за еду.
— Лучше будет переждать, — сказал Рэй. — Будем надеяться, что настоящего преступника поймают быстро.
— А Гильдия? — воскликнула Лина. — Моим друзьям крепко достанется!
— Твоим друзьям? Они за тобой как гончие вчера носились. Тебе давно пора покинуть эту крысиную нору.
Лина вспыхнула и гневно взглянула на Рэя. В кухонном очаге взметнулся огонь, и стол задрожал, что заставило приборы задребезжать.
— Ты ничего о них не знаешь.