— В контракте должно быть условие, которое дает ей право здесь распоряжаться, — сказал мистер Моррисон Люси. — Она сначала попытается заставить вас отдать ей страницы. Она захочет отобрать их у вас силой, ей надо ими завладеть. Люси, вы не должны их отдавать ей. Лучше уничтожить книгу, чем позволить завладеть ею.
Люси прижала саквояж со страницами к груди:
— Если уничтожим книгу, у нас не будет против нее оружия. Если я ее не одолею — не смогу вернуть племянницу. Мы должны уйти, мне нужно время, чтобы понять, чему меня может научить книга.
Мэри улыбнулась Люси:
— Восхищаюсь вашей храбростью, Люси, и рукоплещу вашим чувствам. Я покажу вам путь. Но нужно что-то делать с Байроном. Он представляет угрозу и к тому же непредсказуем.
Вторая часть высказывания тотчас подтвердилось, ибо, когда они огляделись по сторонам, Байрона нигде не было. Посоветовавшись, решили, что найти его, если он захотел спрятаться в собственном полуразрушенном доме, будет непросто. Более того, он не мог причинить им особого вреда и был для них бесполезен. Конечно, он мог побежать предупредить леди Харриет об их присутствии, но терять время на его поиски было бы слишком большим риском. Одним словом, было решено, что им следует покинуть поместье как можно скорее. Байроном можно будет заняться позднее, когда настанет более благоприятное время.
Люси протянула руку Мэри:
— Нас могут разъединить. Отдайте то, что мне принадлежит.
Мэри колебалась не более секунды, потом отдала страницы Люси. Они были тяжелыми, как железо, живыми, как бьющееся сердце, и полными энергии, как вспышка молнии. Люси их даже не рассматривала, только взглянула мельком, увидев знакомые образы мистера Блейка. Страницы обладали такой мощью, что Люси испугалась. Мощь росла, пока она держала страницы в руках, они звали к действию. Страницы требовали, чтобы она взглянула на них, поняла и расшифровала.
Она не хотела делать это сейчас. Новые знания только бы сбили ее с толку и отвлекли. У нее будет для этого время, когда она останется одна. Люси соединила страницы с остальными. Свернула их в трубочку и спрятала в один из потайных карманов в складках платья, где у нее хранились травы, заклятия и амулеты. Карманы стали тяжелыми, так как Люси не решалась выбросить старые и неиспользованные амулеты, приготовленные для предыдущих рискованных предприятий, ведь она не знала, что ей понадобится, чтобы выжить.
Мэри повела их через зал к главному входу. Там по-прежнему лежало тело ужасной черепахи, покрытое теперь невообразимо огромной тучей мух. Мух было так много, что, казалось, тело шевелилось и вибрировало. Люси замешкалась, почувствовав приступ тошноты, и в этот миг увидела, как кто-то движется в темноте, — четыре окутанные тенью фигуры, казавшиеся знакомыми. Миссис Эмет посветила фонарем, и Люси узнала ревенантов, которых видела в доме леди Харриет. Предводителем был седовласый мистер Уайтстон.
— Милочка, — сказал мистер Уайтстон, выступая вперед, — леди Харриет велела нам взять у вас книгу. Дайте ее мне, пожалуйста.
Мистер Моррисон и Мэри вскинули свои дробовики.
Мистер Уайтстон напряженно улыбнулся. Трое других ревенантов окинули их взглядом, потом посмотрели на мистера Уайтстона и опустили глаза. Они пребывали в оцепенении и, казалось, плохо понимали, что происходит. Люси поняла, что они так стары, что их ощущение самих себя изменилось. Они так долго находились в этом мире, что не считали себя частью его.
— Вы не можете причинить нам вред, — сказал мистер Уайтстон. — Нет смысла сопротивляться.
— Если мы не можем причинить вам вред, — сказал мистер Моррисон, — почему леди Харриет не пришла сама?
— Мы можем причинить вам вред и сделаем это, — сказала Мэри.
— Нет, — сказал мистер Уайтстон. — Не станете же вы использовать наши секреты против себе подобных. Хотя вы никогда и не испытывали желания к нам присоединиться, на крайности, мисс Крофорд, вы не пойдете.
Он сделал шаг вперед, вытянул руку и был готов выхватить оружие из рук Мэри. Она выстрелила. Воздух наполнился тяжелым запахом тухлых яиц, и мистер Уайтстон, шатаясь, отступил. У него в груди зияла огромная рана. Выстрелом дробью были задеты и другие ревенанты, но раны были не столь серьезными. Тем не менее все они истекали кровью.
— Странное дело, — сказал мистер Уайтстон, глядя на свою рану. — Она не затягивается.
Они зарядили ружья серой, ртутью и золотом, что позволяло дроби проникать и не давать ранам затягиваться. Мистер Уайтстон побледнел, он тоже это понял. Он пошатнулся и упал на колени. Он взглянул на Люси, будто это она выстрелила в него.