Руэлла. Немного голова закружилась. Сейчас приду в себя.
Пупэй (схватив ее за плечи). Делай глубокие вдохи. (Заставляя ее наклониться.) Наклони голову между колен.
Руэлла (исполняя). Спасибо. Читать это… написанное его рукой… Глупо…
Пупэй. Да нет, не глупо. Господи, это совсем не глупо. (Руэлла встает.) Тебе уже лучше?
Руэлла. Да, спасибо. По крайней мере, теперь мы точно знаем, что это произойдет сегодня ночью. Сейчас я пойду к Джессике, а ты останешься здесь. Запри дверь, закрой ее на цепочку и никому не открывай. Я вернусь сразу же, как только смогу.
Пупэй. Я лучше попытаюсь пойти с тобой.
Руэлла. Честно говоря, я не думаю, что тебе следует это делать. (Мягко.) Думаю, что этот разговор должен состояться только между мной и Джессикой. Разговор двух жен. Понимаешь?
Пупэй (несколько обиженно). Не совсем. Ну, хорошо, я останусь здесь.
Руэлла открывает смежную дверь.
Руэлла. Прими душ, если хочешь, или ванну. Выбери что-нибудь из моих вещей, что тебе подойдет. Ты не можешь продолжать расхаживать в таком виде. Я скоро вернусь.
Пупэй. Давай, возвращайся поскорей.
Руэлла. И не забудь запереть дверь.
Пупэй вяло машет ей вслед. Руэлла закрывает за собой дверь. Пупэй выглядит одиноко и потерянно. Идет и запирает входную дверь. Затем входит в ванную и с тоской смотрит на душ.
Пупэй. Нет, принимать душ мне точно не хочется.
Уходит в спальню. Руэлла вращается в пространстве, открывает дверь, в комнате тишина и полная тьма. Она начинает двигаться в сторону ванной, проходит половину пути, когда комната вдруг озаряется светом. Гарольд, младше того Гарольда, которого мы видели., на двадцать лет, выходит из угла комнаты, в руках у него фонарь.
Гарольд (торжествуя). Попалась!
Руэлла. Послушайте, я… (Прежде чем она успевает запротестовать, Гарольд хватает ее за руку, и ведет к входной двери.)
Гарольд. Давай, пошли отсюда.
Руэлла. Позвольте мне объяснить.
Гарольд. Тшш!
Из спальни выходит Джессика, на ней ночная рубашка.
Джессика (шепотом). Вы поймали ее? Хорошо.
Гарольд. Мадам, извините, что это произошло так шумно.
Джессика (шепотом). Говорите тише, мой муж спит.
Гарольд (тише). Извините, что это было так громко, мадам.
Руэлла. Гарольд, мне необходимо поговорить с этой женщиной.
Гарольд. Гарольд? Вы знаете мое имя?
Джессика. А вы ее знаете?
Гарольд. Никогда в жизни не видел.
Руэлла. Джессика!
Гарольд. Эй! Ее зовут миссис Уэллс. А я для тебя мистер Палмер, поняла?
Руэлла. Послушайте, мне действительно надо поговорить с этой женщиной.
Джессика и Гарольд. Тш!
Руэлла (к Джессике). Джессика! Разреши мне поговорить с тобой, это очень важно.
Гарольд (утаскивая ее). Пошли, пошли. (Джессике.) Знаете, мы иногда ловим таких — любительниц вспомнить ушедшую молодость.
Джессика. Неужели?
Гарольд. Да, такое случается, особенно у женщин средних лет. Они начинают забывать свою прежнюю страсть, и хотят пережить ее еще раз, хотя бы в своем воображении.
Руэлла. Да заткнись ты, дурень!
Гарольд. Эй, полегче.
Руэлла. И кончай свою дурацкую философию. Ни одна женщина в здравом уме никогда в жизни не захочет повторить ошибки своей молодости, а тем более свой первый медовый месяц.
Джессика. Уведите ее отсюда! Заберите!
Гарольд (доведя Руэллу до двери). А я что делаю?
Руэлла (последняя попытка). Джессика!
Джессика. Ну, что вы хотите? Что?
Руэлла (протягивая ей признание). Прочти, пожалуйста, вот это. Прошу тебя.
Джессика. Что это?
Руэлла. Я тебя очень прошу.
Джессика. Что это за грязные листочки?
Руэлла. Это очень-очень важно. Это касается твоей жизни. Пожалуйста. Обещай мне. Сядь и прочти. Джессика. Знаете, да вы просто сумасшедшая, помешанная. Чокнутая какая-то… Вы испортили мою первую брачную ночь. (Руэлла бросает признание на пол.)