Руэлла. Она даже еще больше, чем вы думаете.
Гарольд. Больше? Здесь замешан кто-то еще?
Руэлла. Нет, но видите ли… Человек, о котором идет речь, является партнером моего мужа и его лучшим другом. Это Джулиан Гудман.
Гарольд. Мистер Гудман? Мистер Гудман там? Мертвый?
Руэлла. Боюсь, что да…
Гарольд. Куда уж хуже.
Руэлла. Да, куда уж…
Гарольд. Конечно, не мое это дело, но в моем представлении мистер Гудман… Я никогда бы не мог даже предположить, что ему нравятся такие вещи… Мне казалось, что он… ну… как бы интересуется совсем другим…
Руэлла. Думаю, ему просто захотелось попробовать.
Гарольд. Простите, миссис Уэллс, я очень ценю то, что вы обратились. именно ко мне в столь, затруднительный для вас момент, но поверьте, я не думаю, что смогу вам помочь. Здесь речь идет о смерти, а закрыть на эго глаза я не могу. Никак не могу.
Руэлла. А я и не предлагаю вам этого делать. Ни секунды и не думала об этом. Я только надеюсь, что, возможно, вы поможете нам несколько изменить обстоятельства его смерти.
Гарольд. Не понял?
Руэлла. Мистер Гудман скончался в результате перевозбуждения, вероятнее всего, с ним случился сердечный приступ. Впрочем, Это вполне естественная причина. Надеюсь, в этом у вас никаких сомнений нет?
Гарольд (осторожно). Нет…
Руэлла. И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.
Гарольд (с сомнением). Передвигал диван?
Руэлла. Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, — это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим в своей постели, но при этом не будет ни малейшего намека на скандал, связанный с его смертью.
Гарольд. Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Нет. Не могу. Простите.
Руэлла (вздохнув). Ну, хорошо.
Гарольд. Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…
Руэлла. Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…
Гарольд. Я не могу принять от вас денег…
Руэлла. Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…
Гарольд (очевидно разочарован). Не думали?
Руэлла. Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.
Гарольд. В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.
Руэлла. Да нет же.
Пупэй (с возмущением). Господи, конечно, нет.
Руэлла. А давно вы здесь работаете?
Гарольд. С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.
Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?
Гарольд. Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.
Руэлла. Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?
Гарольд. В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы
Руэлла. Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…
Гарольд (смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…
Руэлла. Сорокадвухфутовой яхты….
Гарольд. Пятидесяти…
Руэлла. Сорокачетырех…
Гарольд. Сорокашести…
Руэлла. Договорились.
Гарольд. На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.
Руэлла. Спасибо, Гарольд.
Гарольд (подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?
Руэлла. Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.
Гарольд (озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)