Пупэй. Ну ты даешь!
Руэлла. Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.
Пупэй. Помогать ему буду я. Ты этого делать не должна.
Руэлла. Почему?
Пупэй. А если тебя кто-нибудь увидит? Представь себе картинку: ты идешь по коридору и везешь… труп…
Руэлла. Да, картинка еще та.
Звонок в дверь. Пупэй впускает Гаролъда. Он тащит большую тележку, внутри нее лежит мешок с вещами.
Гарольд. Вот. Нашел.
Руэлла. Отлично.
Гарольд. Мне в голову пришла еще одна мысль. (Достает мешок.) В этот мешок мы собираем забытые нашими постояльцами вещи — одежду, различные предметы туалета, в основном женского. Я думаю, в том номере нужно будет разбросать кое-что из этих вещей. Давайте сделаем так, будто там все-таки была женщина. Он умер, а она удрала. Мне кажется, это более убедительно.
Гарольд завозит тележку в спальню. Пупэй помогает ему провезти ее через дверной проем.
Руэлла. Блестяще, Гарольд. Вы действуете просто блестяще.
Гарольд (на ходу). Удивительно, чего они только не забывают! Представляете, однажды они оставили в ванной утку, живую утку.
Руэлла пользуется возможностью, чтобы зайти в ванную и навести там порядок, чтобы не осталось никаких улик.
(За сценой.) Господи, что вы с ним здесь вытворяли? Он постарел лет на двадцать.
Пупэй (за сценой). Ну, в общем мы немного поиграли…
Гарольд (за сценой). Поиграли! Да вы только взгляните на него. Он же стал весь седой. Чем вы тут занимались?
Пупэй (за сценой). Да так, повеселились немного. А что?
Гарольд (за сценой). Ладно, не мое это дело. Взяли!
Слышно, как они укладывают его в тележку.
Пупэй (за сценой). Не помещается, слишком длинный.
Гарольд (за сценой). Да… Крупный парень. Давай закроем его простыней.
Руэлла. Вам помочь?
Гарольд (за сценой). Нет, все в порядке. Все под контролем
Гарольд и Пупэй выходят из спальни. В тележке они везут тело Джулиана, закрытое простыней, кроме ног, которые торчат прямо вверх. Услышав, что они выходят, Руэлла выбегает из ванной.
Гарольд (к Пупэй). Осторожнее! Так. Поехали дальше.
Руэлла. Я подержу вам входную дверь.
Гарольд. Проверьте сначала, нет ли там кого на горизонте.
Руэлла. Хорошо. (Открывает дверь, выходит в коридор.)
Гарольд (к Пупэй). Прикрой ему ноги. (Пупэй прикрывает.)
Руэлла (возвращаясь). Все чисто.
Гарольд. Хорошо. (К Пупэй.) Поедем налево, к служебному лифту. Господи, пронеси.
Гарольд и Пупэй выезжают через входную дверь. Руэлла им помогает.
Руэлла. У вас есть ключ от того номера?
Гарольд. У меня есть свой ключ. Открывает любой замок. Ну, мы быстро,
Руэлла. Удачи вам. (Закрывает за ними дверь, стоит секунду оглядывая комнату, улыбается, зевает.) Если я не прилягу хотя бы на секунду, то я сейчас умру.
Руэлла уходит в спальню, гостиная и ванная погружаются в темноту. Сразу же слышен звук ключа, вставляемого в замок. Входит Гарольд и Пупэй. Теперь в номер, расположенный на третьем этаже. Гарольд включает свет.
Гарольд. Ну, вот мы и пришли номер 347. Подходит? Спальня вон там. (Везут тележку. Указывая Пупэй.) Аккуратнее, так, дальше. (За сценой.) Так, хорошо. Готова?
Пупэй (За сценой). Готова.
Гарольд (за сценой). Ну, раз, два…
Пупэй (за сценой). Уф…
Гарольд (За сценой). Ну вот и славненько. Теперь поройся в этом мешке, найди что-нибудь подходящее из одежды, чтобы можно было здесь разбросать. А я постараюсь уложить его как можно убедительнее.
Пупэй (За сценой). Хорошо. (Выходит из спальни с мешком одежды, ставит его на диван, начинает в нем рыться.) А муж миссис Уэллс…
Гарольд (за сценой). Мистер Рис?
Пупэй. Да. Вы знали его первую жену?