Она не двигалась и не сводила глаз с Икки.
— Представь себе, что он — это я, — сказал я, схватив ее за плечи. — Я — зеленый морской змей. Ненавистный зверь, который появился, чтобы убить тебя. Меня ничто не остановит. Включи прожектор.
Ее рука потянулась к кнопке… Отдернулась.
— Жми!
Она нажала.
Я опустил неподвижное тело Джин на пол и закончил дело с Икки.
Прежде чем я проснулся и вновь услышал отвратительный скрежет «Десятки», прошло не меньше семи часов.
— Ты болен, — сообщил Майк.
— Как Джин?
— Больна.
— Где зверь?
— Здесь.
— Хорошо, — я повернулся на бок. — На этот раз не ушел…
Вот так все и было. Никто не рождается живцом, я в этом уверен. Но кольца Сатурна поют эпиталаму[6] приданому Морского Зверя.
---Перевод А. Тишинина
М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г
Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны
Roger Zelazny. "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth", 1965
Примечания
1
1. Американские Морские Исследования.
(обратно)2
2. Джазовый термин.
(обратно)3
3. Китайская игрушка.
(обратно)4
4. Остров в Филиппинском архипелаге.
(обратно)5
5. По аналогии с раем североамериканских индейцев — "страна счастливой охоты".
(обратно)6
6. Древнеримская свадебная песня.
(обратно)