Выбрать главу

Она не двигалась и не сводила глаз с Икки.

— Представь себе, что он — это я, — сказал я, схватив ее за плечи. — Я — зеленый морской змей. Ненавистный зверь, который появился, чтобы убить тебя. Меня ничто не остановит. Включи прожектор.

Ее рука потянулась к кнопке… Отдернулась.

— Жми!

Она нажала.

Я опустил неподвижное тело Джин на пол и закончил дело с Икки.

Прежде чем я проснулся и вновь услышал отвратительный скрежет «Десятки», прошло не меньше семи часов.

— Ты болен, — сообщил Майк.

— Как Джин?

— Больна.

— Где зверь?

— Здесь.

— Хорошо, — я повернулся на бок. — На этот раз не ушел…

Вот так все и было. Никто не рождается живцом, я в этом уверен. Но кольца Сатурна поют эпиталаму[6] приданому Морского Зверя.

---

Перевод А. Тишинина

М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г

Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны

Roger Zelazny. "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth", 1965

Примечания

1

1. Американские Морские Исследования.

(обратно)

2

2. Джазовый термин.

(обратно)

3

3. Китайская игрушка.

(обратно)

4

4. Остров в Филиппинском архипелаге.

(обратно)

5

5. По аналогии с раем североамериканских индейцев — "страна счастливой охоты".

(обратно)

6

6. Древнеримская свадебная песня.

(обратно)