Практично всі ваші книжки виходили також і в аудіоформаті. Скажімо, в українському перекладі вийшла збірка новел «Мрійниця з Остенде». Ця книжка існує в прекрасному аудіоваріанті у виконанні актора П’єра Ардіті. Як ви ставитеся до жанру аудіокнижок?
Обожнюю слухати різні тексти. Аудіоформат чудово підходить для моїх текстів, адже я драматург і вмію розповідати. Так, я, скоріше, оповідач, ніж романіст; практично всі мої книжки записуються відразу ж після виходу. Або великими акторами — такими, як Ардіті, — або мною. Так-так, більшість моїх книжок я начитував сам. Люблю читати вголос, кажуть, у мене це виходить. До речі, книжки я частіше слухаю, ніж читаю. Можу писати по десять-п’ятнадцять годин на добу… І очі так стомлюються після роботи, що інколи перед сном слухаю книжки. Ніби повертаюся в дитинство, коли дорослі розповідають дітям казки. Слухаю книжки й під час тривалих поїздок.
Один із найвідоміших ваших творів «Цикл про незриме» складається з кількох повістей, за якими успішно ставили п’єси в різних театрах і знімали касові кінокартини. Частково цикл перекладено українською мовою. Основне послання цих повістей — зближення релігій, вселюдське братерство. Першу повість, «Міларепу», написано понад п’ятнадцять років тому. Як, на ваш погляд, змінився за цей час наш світ?
Повість «Месьє Ібрагім і квіти Корану» написана 1998 року. Уже тоді боялися ісламу та плутали його з ісламізмом. Але такої жорстокості й такої ненависті, як тепер, не було. Моя книжка, яка розповідає про дружбу хлопчика-єврея і продавця-мусульманина, вже тоді несла послання примирення. Нині, на мій погляд, тексти «Циклу незримого» актуальніші, ніж раніше. І не тому, що текст такий хороший, а тому, що наш світ став гірший. Людей дратують розмови про ідентичність, а економічна криза цьому лише сприяє. Мої тексти гуманні. Вони пропонують альтернативу: замінити «страх Іншого» на «зацікавленість Іншим». А щоб не боятися, треба вивчати. Страх — це наслідок незнання. Я сам народився в монолітній — з духовного погляду — Франції. Ти або християнин, або не християнин… Третього варіанта не було. А тепер у Франції живе близько п’яти мільйонів мусульман. Євреї ж (а їх завжди в нас було багато) відчувають дискомфорт через таку кількість сповідників ісламу. А ще насувається хвиля буддизму. Не слід забувати і про атеїзм, що останнім часом стає войовничим. Вражає, як сучасні французи плутають світськість і атеїзм! Природно, в такій багатоликій країні не можна вимагати, щоб усі стали іудаїстами чи мусульманами. Єдине рішення — навчитися жити разом. Саме ради цього я й написав «Цикл про незриме». Він охоплює всі основні релігії світу: тибетський буддизм — у «Міларепі», суфійський іслам — у «Месьє Ібрагімі…», християнство — в «Оскарі й Рожевій дамі», іудаїзм — у «Дітях Ноя», дзен-буддизм — у «Сумо, який не мав товстіти», конфуціанство — в «Десятьох дітях, яких ніколи не було в пані Мінг». Про православ’я я ще не писав…
Чи можна сказати, що знаменита європейська толерантність, про яку в Україні багато говорять, але не завжди розуміють, — це нова релігія Європи, новий виток християнства?
Толерантність корениться не в християнстві, а в іудаїзмі. Адже саме в юдейській релігії поняття «повага до Іншого» є основним. Іудеї зобов’язані поважати інших, християни — любити. Для мене християни — це такі собі сентиментальні євреї. Гадаю, толерантність — новітня форма гуманізму. Я сам — войовничий гуманіст. Коли пишу про релігії, то пишу не як клерикал чи вірянин, а як гуманіст, і релігіями цікавлюся лише остільки, оскільки цікавлюся людьми, а не тому, що намагаюся пізнати Бога. Про Бога я, до речі, теж писав — роман «Євангеліє від Пілата», наприклад, або п’єса «Відвідувач».
Усім нам потрібен сенс, усе має набувати сенсу — любов, смерть, хвороба. А сенсом усі події та явища наділяє людина. Основні ж «постачальники» сенсу — релігії та духовні вчення. Звідси й мій інтерес до релігій. Про що думають люди? Які їхні цінності? У що вони вірять? А мета гуманізму — активна толерантність. Що ж таке толерантність? Це – прагнення уникнути можливих неприємних відчуттів при зіткненні з Іншими.