— Чего я могу хотеть от вас? — недоуменно спросил рикша.
Женщина невольно рассмеялась, похлопала его по плечу.
— Вы слишком наивны… Я на все согласна.
— Ой, боже мой! Нет, нет! — ужаснулся рикша! — Умоляю. Если вы меня жалеете, то прошу вас, сойдите и отдайте мне деньги.
— Ладно, везите меня домой. Вы возьмете себе все самое дорогое, что только найдете в моем доме.
«Так я всю ночь прохожу, — подумал рикша. — Что поделаешь? Отвезу ее домой и возьму что-нибудь ценное».
— Где ваш дом?
— В переулке Ханг-бун.
Рикша повез ее, бормоча себе под нос:
— Нет денег… а тоже, села в тележку! А еще такая гордая… И семечки щелкает и дымит сигаретой… Как только не стыдно!
Женщина покраснела, но сидела молча и неподвижно, как статуя.
Приближался рассвет. С севера подул ветер. Стало прохладно. Кое-где в окнах зажглись огни… Но люди-то вставали не для того, чтобы искать проституток!
Когда рикша проходил мимо какого-то «шамбра», женщина остановила его:
— Я зайду сюда на минутку. Попрошу деньги у хозяина. Может быть, он даст.
У рикши зародилась надежда. Он остановился, и женщина сошла. Усталый рикша сел на землю, вытянул ноги и задумался.
Прошло немало времени. Близкий треск фейерверка заставил рикшу очнуться.
«Почему ее так долго нет? Может быть, нашла кого-нибудь? Но она должна заплатить… Неужели она заставит меня ждать до утра?!»
Он несмело постучал в дверь. На пороге показался привратник.
— Господин, вы не скажете, та женщина в белом платке, что вошла сюда, в каком номере находится?
— Все комнаты пусты!
— А где же женщина?
— Она сразу же ушла.
— Ой, боже мой! В какую же дверь она вышла?
Привратник большим пальцем показал через плечо. Рикша стоял, словно громом пораженный.
— Уходи, нечего тебе здесь делать!
— Господин!
Привратник толкнул его в плечо и закрыл дверь.
Стиснув зубы, рикша медленно поплелся к тележке. На лбу его резче проступили морщины. Схватив коврик, он с силой ударил им по сиденью.
Рикша вынул из кармана коробку спичек. Зажег одну — свою злую судьбу. Он перешагнул через перекладину, взялся за ручки тележки и устало побрел по улице.
Треск огней фейерверка, один за другим взлетавших навстречу новой весне, беспрерывно нарушал тишину.
Перевод с вьетнамского Нгуен Ван Тыока
Журнал «Иностранная Литература» №5 С.142-146