Выбрать главу

— Чего я могу хотеть от вас? — недоуменно спросил рикша.

Женщина невольно рассмеялась, похлопала его по плечу.

— Вы слишком наивны… Я на все согласна.

— Ой, боже мой! Нет, нет! — ужаснулся рикша! — Умоляю. Если вы меня жалеете, то прошу вас, сойдите и отдайте мне деньги.

— Ладно, везите меня домой. Вы возьмете себе все самое дорогое, что только найдете в моем доме.

«Так я всю ночь прохожу, — подумал рикша. — Что поделаешь? Отвезу ее домой и возьму что-нибудь ценное».

— Где ваш дом?

— В переулке Ханг-бун.

Рикша повез ее, бормоча себе под нос:

— Нет денег… а тоже, села в тележку! А еще такая гордая… И семечки щелкает и дымит сигаретой… Как только не стыдно!

Женщина покраснела, но сидела молча и неподвижно, как статуя.

Приближался рассвет. С севера подул ветер. Стало прохладно. Кое-где в окнах зажглись огни… Но люди-то вставали не для того, чтобы искать проституток!

Когда рикша проходил мимо какого-то «шамбра», женщина остановила его:

— Я зайду сюда на минутку. Попрошу деньги у хозяина. Может быть, он даст.

У рикши зародилась надежда. Он остановился, и женщина сошла. Усталый рикша сел на землю, вытянул ноги и задумался.

Прошло немало времени. Близкий треск фейерверка заставил рикшу очнуться.

«Почему ее так долго нет? Может быть, нашла кого-нибудь? Но она должна заплатить… Неужели она заставит меня ждать до утра?!»

Он несмело постучал в дверь. На пороге показался привратник.

— Господин, вы не скажете, та женщина в белом платке, что вошла сюда, в каком номере находится?

— Все комнаты пусты!

— А где же женщина?

— Она сразу же ушла.

— Ой, боже мой! В какую же дверь она вышла?

Привратник большим пальцем показал через плечо. Рикша стоял, словно громом пораженный.

— Уходи, нечего тебе здесь делать!

— Господин!

Привратник толкнул его в плечо и закрыл дверь.

Стиснув зубы, рикша медленно поплелся к тележке. На лбу его резче проступили морщины. Схватив коврик, он с силой ударил им по сиденью.

Рикша вынул из кармана коробку спичек. Зажег одну — свою злую судьбу. Он перешагнул через перекладину, взялся за ручки тележки и устало побрел по улице.

Треск огней фейерверка, один за другим взлетавших навстречу новой весне, беспрерывно нарушал тишину.

Перевод с вьетнамского Нгуен Ван Тыока

Журнал «Иностранная Литература» №5 С.142-146