Выбрать главу

– Что ты имеешь в виду?

– Я в самом деле следил за Ларкином, – заговорил Уэллс. – Но есть человек, который многое знает о тебе, Тримли. Я единственный, кто знает имя полицейского инспектора, который пришел к выводу о том, что ты и Ларкин – партнеры.

– Ты лжешь, – уверенно возразил Тримли. – Обо мне не знает никто. Никто! Я джентльмен, черт побери, а не представитель преступного мира. С чего бы это твоему инспектору обращать на меня внимание?

– Вот оно как! – усмехнулся Эмброуз. – В таком случае у меня для тебя есть новость. Полиция уже давно начала подозревать представителей высшего света, так что и они не могут быть уверены в том, что их особы вне подозрений. Полицейским пока – пока! – уточнил он, – нелегко проводить аресты в определенных кругах. Нужно собирать большое количество доказательств. Но будь уверен, против тебя у полицейских доказательств предостаточно.

– Откуда тебе все это известно?

– Разве ты еще не понял, к чему я клоню? Я тот самый человек, который собирал необходимые доказательства.

Теперь Тримли занервничал.

– Это невозможно, – уже не таким уверенным голосом проговорил он. – Ты лжешь.

– Я не собираюсь тебя в чем-то убеждать, – равнодушно вымолвил Эмброуз. – В сердце я бизнесмен. И считаю, что правосудие – это всего лишь вещь, которую можно покупать и продавать. Что-то вроде тех самых девочек, которых вы с Ларкином украли.

– И ты захочешь назвать мне имя полицейского инспектора? – с сомнением спросил Тримли.

– Я продам тебе его имя, – уточнил Эмброуз, – если только мы сговоримся о цене. И еще, за дополнительную плату, о которой мы тоже потолкуем, я получу твое свидетельство о некоторых делах минувшего.

Глава 34

Эмброуз уже должен был вернуться. Поежившись, Конкордия плотнее закуталась в плащ. Что-то случилось. Еще никогда в жизни она не была в чем-то уверена так, как в этом.

Встав с места, она спрыгнула из кеба на землю.

– Эй, куда это вы направились? – попытался остановить ее кучер, вглядываясь в темный силуэт Конкордии. – Я обещал джентльмену, что не спущу с вас глаз.

– Я опасаюсь, что он подвергается серьезной опасности в Донкастерских банях, – ответила учительница. – Возможно, кто-то пытается его убить. Я должна пойти туда за ним. Вы сможете помочь мне? Пожалуйста.

– Убить? – переспросил кучер. – Вы говорите об убийстве? – Возница торопливо отвязал поводья. – Мне никто не говорил о том, что дело может повернуться таким образом.

– Прошу вас, подождите! – воскликнула Конкордия. – Мне нужна ваша помощь.

– Я получил от джентльмена хорошие деньги, но этой суммы недостаточно, чтобы оказаться замешанным в убийстве. – С этими словами возница щелкнул поводьями. Коляска тронулась с места.

– Прошу вас хотя бы найти полисмена и отправить его в Донкастерские бани, – взмолилась Конкордия.

Но кучер ничего ей не ответил. Он взмахнул кнутом, погоняя лошадь, чтобы поскорее убраться подальше.

Спустя всего несколько секунд Конкордия осталась одна посреди улицы.

Оглядевшись по сторонам, она побежала к баням. Ее плащ, как крылья какой-то огромной птицы, вздымался у нее за спиной.

Глава 35

– Так ты тот самый бизнесмен, который захаживал к этой тупой, помешанной на титулах корове Ровене Хокстон, не так ли? – спросил Тримли. – А что за женщина была с тобой? Та самая, которая сказала Ровене, что хочет открыть благотворительную школу?

– Да я и не знаю ее толком, она к делу отношения не имеет, – ответил Эмброуз. – Это актриса, я нанял ее, чтобы она сыграла свою короткую роль.

– Так, выходит, на меня тебя вывела эта тупая сучка Хокстон? – Голос Тримли был полон отвращения. – Вот откуда ты узнал мое имя. Должно быть, ты сегодня был на балу. И проследил за мной, когда я сюда поехал.

– Возможно, – согласился Эмброуз.

– И я едва не поймал тебя, когда ты поздно вечером заходил в контору Катберта, да?

– Твои люди не слишком-то расторопны, – заметил Уэллс.

– Это не мои люди, – фыркнул Тримли. – Это люди Ларкина. Когда Катберт попытался продать мне информацию о некоем мистере Далримпле, наводившем у него справки о девушке по имени Ханна Радберн, я сразу понял, что произошло.

– Ты согласился купить информацию у Катберта, а затем заставил его отправить записку в мой клуб, – договорил за него Эмброуз. – Когда Катберт стал тебе не нужен, ты сделал так, чтобы Ларкин организовал его убийство.

– План был не совсем таким, – возразил Тримли. – За тобой должны были проследить после того, как ты вышел из конторы Катберта. Я хотел узнать, кто ты такой и где прячешь девочек. Но все пошло кувырком.

– Точно так же, как в замке, – скептически добавил Уэллс. – Кстати, это ты приказал убить банщицу Нелли Тейлор? Или приказ об убийстве отдавал Ларкин?

– Ее так звали? – безучастно спросил Тримли.

– Да.

– Вообще-то я никакого отношения к ее смерти не имею, – ответил Тримли. – Она была одной из банных шлюшек, услугами которых пользовался Ларкин. Ему очень нравилось кувыркаться с банщицами, и, кажется, в ту пору Нелли Тейлор была его любимицей. Подозреваю, что она узнала о его бизнесе чуть больше, чем это было допустимо и безопасно для нее.

– Так он от нее избавился? – полюбопытствовал Эмброуз.

– Разумеется. – Внезапно голос Тримли стал резче. – Но забудем о Тейлор, она не была важной персоной, так что и говорить о ней ни к чему. Потолкуем-ка лучше о деле. Как зовут того полицейского инспектора, который, как ты говоришь, следит за мной?

– Господи, поверить не могу, что ты надеешься получить от меня какую-то информацию, держа меня на прицеле! – усмехнулся Уэллс. – У меня же нет оружия. Ты можешь меня не бояться. Убери свой пистолет, и мы поговорим, как подобает говорить джентльменам.

– Я не могу разглядеть тебя, – вымолвил Тримли. – Выйди на свет.

Эмброуз прошел чуть вперед и оказался под кругом тусклого света от настенного светильника, ближе к кувшинам для воды.

– Чего ты не видишь? – спросил он, вытягивая вперед руки ладонями вверх. – Того, что у меня в руках ничего нет?

Тримли внимательно посмотрел в его сторону и, похоже, остался удовлетворен.

– Ну хорошо, – бросил он. – Тогда назови мне свою цену за девочек. Только это должна быть разумная цена или… – Внезапно Тримли замолчал, услышав какой-то звук, приглушенный рокот, приближающийся откуда-то сзади, из коридора. – Это еще что такое? – вскрикнул он. – Кто там?

«Черт возьми!» – Проругался про себя Эмброуз.

Стоунер мог бы им гордиться. Стратегия переговоров была разработана великолепно. Но, как учили его отец и дед, умный человек всегда должен быть готов к неожиданным поворотам фортуны.

– Похоже, к нам гости, – произнес Эмброуз.

Воспользовавшись замешательством Тримли, он взял в руку один из тяжелых кувшинов.

– Это кто-то из твоих людей? – спросил Тримли.

Его взгляд метался между темным холлом и Эмброузом.

– Нет, это точно не мои люди, – отозвался Уэллс, прижимая кувшин к правой ноге, почти скрытой тенью. – Но возможно, это люди Ларкина.

Грохот все приближался.

– Ты узнаешь этот звук? – обратился Тримли к трясущемуся от страха банщику. – Узнаешь? – повторил он грозно.

– Прошу прощения, сэр, – ответил старина Генри дрожащим голосом. – Мне кажется, это едет одна из тележек для белья. Мы развозим на таких тележках по местам полотенца и простыни.

– Черт бы их всех побрал! – выругался Тримли. – А что, этой ночью в бане работает и другой банщик?

– Нет, сэр, – пролепетал Генри. – Только я. Во всяком случае, мне казалось, что только я.

В конце коридора показалась тележка, доверху нагруженная полотенцами и простынями.

– Стой! – приказал Тримли.

Эмброуз понял, что обежать вокруг бассейна ему уже не успеть. Придется бросать кувшин через воду.

В это мгновение тележка рванула вперед еще быстрее, набирая скорость. Вероятно, ее подтолкнул тот, кто прятался за полотенцами.

– Черт возьми! – закричал окончательно растерявшийся Тримли.

Он выстрелил прямо в белье.

Эмброуз бросил кувшин. Однако Тримли уже сдвинулся с места, пытаясь избежать удара тяжелой тележки, стремительно приближавшейся к нему.

Кувшин задел его плечо, вместо того чтобы угодить ему в голову, на что рассчитывал Эмброуз.

Тримли вскрикнул, но не упал. Правда, пистолет он выронил, и тот с грохотом упал на кафельный пол. Тримли споткнулся, а затем стал озираться по сторонам в поисках оружия.

Эмброуз бросился бежать вокруг бассейна – он увидел пистолет, тот лежал возле самого бортика.

– Хватай оружие! – крикнул он оцепеневшему от страха банщику.

Старина Генри пришел в себя и повернулся, чтобы разыскать в полумраке пистолет.

– Не вижу ничего, – пробормотал он. – Где оружие?

«Не говорить же ему, в какую сторону идти. – подумал Эмброуз. – Тримли скорее воспользуется этими советами.»

Еще несколько шагов – и он схватит Тримли.

– Я вижу пистолет, – раздался из коридора голос Конкордии, которая стояла там, закутавшись в плащ.

А потом она направилась прямо к кромке воды. Тримли резко оглянулся и проследил за ее взглядом. Он наконец тоже увидел оружие.

«Черт возьми!» – ругнулся про себя Уэллс.

Именно то, что надо Тримли. Конкордия опередила Тримли всего на несколько мгновений. Правда, она не стала поднимать пистолет – Тримли все равно выхватил бы оружие у нее из рук. Вместо этого она ногой столкнула его в воду.

– Что ты наделала, идиотка?! – завопил Тримли.

В ярости он толкнул учительницу в воду. Раздался громкий всплеск, брызги разлетелись во все стороны. А Тримли развернулся и бросился бежать в сторону холла.

Конкордия вынырнула из воды, хватая ртом воздух.

– Ты в порядке? – спросил Эмброуз, чуть замедлив шаг.

– Да. – Откашлявшись, Конкордия нащупала под ногами дно. – Со мной все в порядке, не беспокойся. Беги за ним.

Эмброуз бросился в полумрак коридора. Тримли уже не было видно, однако Уэллс слышал, как он бежит по направлению к выходу в переулок.

В этой части здания было совсем темно, но Тримли продвигался вперед с уверенностью человека, знакомого с внутренним расположением помещений.

Оказавшись в конце коридора, Тримли толкнул какую-то дверь и исчез.

Эмброуз, следовавший за ним, увидел за дверью узкую винтовую лестницу. Выходит, Тримли бежал на крышу.

Вот где-то вверху скрипнула дверь. В здание хлынул поток ночного воздуха.

Эмброуз поднялся наверх в то самое мгновение, когда Тримли прыгнул на каменный парапет, окружавший здание, откуда перескочил на крышу соседнего дома. Эмброуз двигался проворно, быстро сокращая расстояние между ними.

«Неудивительно, что Феликс никак не могу следить затем, как Ларкин приходит в баню и уходит оттуда. – мелькнуло в голове Эмброуза. – Лорд преступного мира разработал оригинальный путь отступления. Интересно, догадывался ли Ларкин, что Тримли тоже известен этот способ убежать из здания?»

Видимо, осознав, что ему не удастся скрыться от своего преследователя, Тримли неожиданно остановился, наклонился и подобрал на крыше какой-то предмет. А затем медленно развернулся.

В свете луны Эмброуз разглядел, что Тримли держит в руках длинную трубу.

– Уж не знаю, кто ты такой, – медленно проговорил Тримли, – но ты мне порядком надоел. – С этими словами он ринулся вперед, размахивая трубой и явно рассчитывая обрушить ее на голову Эмброуза.

Уэллс упал на твердую поверхность крыши – труба просвистела в нескольких дюймах от него. Перекатившись в сторону, он вскочил на ноги и бросился к Тримли.

– Нет, держись от меня подальше! – закричал Тримли, пятясь назад. – Не подходи, черт тебя возьми! – И он занес трубу над головой для следующего удара.

Эмброуз скакнул влево. Тримли пришлось повернуться, чтобы оказаться к нему лицом. Эмброуз махнул правой ногой. Тримли попытался избежать удара. Его нога оказалась на самом краю крыши.

Он споткнулся, потерял равновесие и замахал руками, пытаясь удержаться на ногах.

– Не-е-ет!..

Его вопль эхом разнесся в ночной тиши.