Mилфонт. Ах вот оно что! Ты так ему и скажешь?
Пройд. Так и скажу. Да ты уж не думаешь ли, что я так и сделаю?
Милфонт. Ну нет! Ха-ха! Ручаюсь, что не сделаешь.
Пройд. Далее, для полной безопасности тебе нужно переодеться священником, на тот случай, если милорду вздумается заглянуть в карету: он тебя не узнает и подумает, что обман удался.
Милфонт. Хитроумнейший Пройд! Ты бы несомненно стал государственным мужем или иезуитом - не будь ты слишком честным для первой роли и слишком благочестивым для второй.
Пройд. Готовься же к бегству, а через полчаса сойдемся в туалетной комнате миледи; воспользуйся черной лестницей, чтобы мы могли выскользнуть незамеченными. Капеллан принесет тебе свое платье, я приготовил ему свое и назначил ему встречу завтра утром в Сент-Олбанс41: там мы подведем итоги ко всеобщему удовольствию.
Милфонт. Начни я благодарить тебя и восхвалять, я потрачу все оставшееся нам краткое время. (Уходит.)
Пройд. Мэдем, вы не опоздаете?
Синтия. Я буду минута в минуту. (Хочет уйти).
Пройд. Постойте, я вдруг усомнился... Пожалуй, нам будет лучше сойтись в комнате капеллана - последняя комната в том конце галереи; туда можно попасть с черного хода, так что нет необходимости проходить через эту дверь, а оттуда лестница для прислуги ведет прямо в конюшню. Так будет удобнее.
Синтия. Я-то поняла, но не ошибся бы Милфонт.
Пройд. Нет, нет, я тотчас зайду его предупредить.
Синтия. Я буду вовремя. (Уходит.)
Пройд. Ну, qui vult decipi decipiatur {Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).}. Я не виноват: растолковал яснее ясного, как мне легко их обвести. А если они неспособны расслышать змеиное шипение, их следует ужалить: чтобы набрались опыта и остерегались впредь. Теперь моя задача - получить согласие милорда. Но сначала отдам распоряжения моему попику: ведь никакой заговор что государственный, что семейный - не может удасться, если кто-нибудь из их братии не приложит к нему руку. Он обещал быть в этот час у себя. (Подходит к двери комнаты и стучится.) Мистер Псалм! Мистер Псалм!
Псалм (выглядывая из двери). Дражайший сэр, я только впишу последнюю строку в акростих и буду к вашим услугам, через одно мгновение ока; вы не успеете произнести "аминь", а я уже...
Пройд. Нет, любезный мистер Псалм, не тяните время, живописуя, как скоро вы закончите свои дела; а лучше будьте так добры, отложите завершение вашего шедевра и поговорим о деле: не забудьте, что вам предстоит получить с него десятину.
Псалм выходит.
Псалм. Перед вами невозможно устоять: я прервал бы и проповедь на середине только затем, чтобы сделать вам приятное.
Пройд. Я ценю такое исключительное самопожертвование, но ближе к делу. Вы приготовили платье для Милфонта?
Псалм. Приготовил. Все здесь, включая свежие накрахмаленные воротничок и манжеты.
Пройд. Отлично, благоволите отнести все к нему. Зашили вы рукава, чтобы он запутался и задержался с переодеванием?
Псалм. Зашил. Да, нелегко ему будет надеть облачение.
Пройд. Ждите меня через полчаса у себя. Когда придет Синтия, здесь должна быть полная тьма, да не пророните ни слова, чтобы она не распознала, что это вы, а не Милфонт. Я буду торопить, и этим объяснится ваше молчание.
Псалм. Больше не будет никаких приказаний?
Пройд. Никаких: текст для сей вашей проповеди краток.
Псалм. Но содержателен; и вы увидите, что я справлю требу безупречно. (Уходит.)
Пройд. Что произойдет в твоей жизни впервые. (Уходит.)
Сцена четвертая
Там же.
Входят лорд Трухлдуб и Пройд.
Лорд Трухлдуб. Как видно, мне написано на роду, чтобы люди, обязанные выполнять мои приказания, пытались мною вертеть; этак скоро последний из слуг вздумает учить меня, какие распоряжения должен я ему отдавать.
Пройд. Меня удручает, что ваша светлость несколько обеспокоены.
Лорд Трухлдуб. После нашего разговора вы не встречались с миледи? Может быть, вы чем-нибудь ей досадили?
Пройд. Нет, милорд. (В сторону.) Что бы это значило?
Лорд Трухлдуб. Тогда это Милфонт через кого-нибудь ее так настроил. Но, судя по всему, ей наговорили про вас небылиц, из-за которых она утратила равновесие.
Пройд (в сторону). Вот чего я опасался. (Вслух.) Ваша светлость изволили ей сообщить о своих столь лестных для меня намерениях?
Лорд Трухлдуб. Да.
Пройд. Тогда понятно: вы знаете, как возвышен образ мыслей у миледи, она полагает, что я недостоин этой чести.
Лорд Трухлдуб. Недостоин? Если она так думает, то в ней говорит невежественное чванство: по мне честность - вот истинное благородство. Как бы то ни было, такова моя воля, и это будет для нее доводом не менее убедительным, чем доводы рассудка. Клянусь небом, я не из тех, кто у жены под каблуком! Будь это возможно, я бы покончил дело нынче же.
Пройд (в сторону). Клянусь небом, он идет навстречу моим желаниям! (Вслух.) Для людей сильной воли почти нет невозможного.
Лорд Трухлдуб. Скажи, как это сделать, и увидишь - меня не придется подталкивать.
Пройд. У меня возник один скромный замысел на завтра - ведь любовь побуждает изобретательность,- я хотел его представить на рассмотрение вашей светлости; но с тем же успехом его можно было бы осуществить и сегодня.
Лорд Трухлдуб. Сюда идут. Пойдем, ты мне расскажешь. (Уходят.)
Входят Синтия и Беззабуотер.
Беззабуотер. Это не он ли там с милордом?
Синтия. Он.
Беззабуотер. Клянусь небом, здесь измена!.. Смятение, в коем пребывает ваш батюшка, волнение леди Трухлдуб и те обрывки ее разговора с милордом, которые долетели до моего слуха, утверждают меня в моих опасениях. Где Милфонт?
Синтия. Да вот и он.
Входит Милфонт.
Синтия (Милфонту). Сказал ли вам что-нибудь Пройд о комнате капеллана?
Милфонт. Нет. Но собирайтесь, дорогая! У меня все готово, я жду только платья, чтобы переодеться.
Беззабуотер. Ты предан, Милфонт, а Пройд негодяй, я всегда это подозревал.
Синтия. Только вы ушли, как он сказал, что передумал, что мы должны встретиться в комнате капеллана и что он сейчас же зайдет вас об этом предупредить.
Милфонт. Вот как?
Беззабуотер. А вон и Псалм шествует тихими стопами со свертком подмышкой. Он не может не знать, что Пройд намерен воспользоваться его комнатой. Последим за ним: что он будет делать?