Синтия. Берусь ответить вам за него.
Лорд Трухлдуб. Я нанес бы ему новую обиду, если бы усомнился, что он меня простит: я знаю - он сама доброта. Но какова моя жена! Будь она проклята!.. Она думает застать его в туалетной комнате - не так ли? А Пройд будет ждать тебя в комнате капеллана... Что ж, надо и мне войти в игру. Прежде всего поспешим разыскать Милфонта и все расскажем ему, а потом ты сразу же собери всех гостей здесь в галерее. Я их выставлю на всеобщий позор: и эту шлюху, и этого подлеца.
Уходят.
Сцена пятая
Комната в доме лорда Трухлдуба.
Лорд Вздорнc и сэр Пол.
Лорд Вздорнc. Клянусь небом, я проспал сто лет!.. Сэр Пол, который час? Уже девятый, честное слово! У миледи такая завлекательная софа: вздремнуть на ней - приятнейшее из удовольствий. Но где же все общество?..
Сэр Пол. Все общество? Боженька ты мой, я не знаю, милорд, но здесь творятся удивительнейшие дела, все вверх дном. Это так же несомненно, как то, что я уповаю на всевышнего.
Лорд Вздорнc. Силы небесные, что случилось? Где моя жена?
Сэр Пол. Все вверх дном, смею вас уверить.
Лорд Вздорнc. О чем вы? Моя жена!..
Сэр Пол. Дела приняли совершенно неожиданный оборот.
Лорд Вздорнc. Как, у моей жены?
Сэр Пол. Да нет же, я имею в виду наши семейные дела. У вашей супруги дела обстоят, по-видимому, отлично: я видел, как она направлялась в сад вдвоем с мистером Брехли.
Лорд Вздорнc. Как? Где? Когда? Зачем?
Сэр Пол. Затем, чтобы уединиться в укромном месте, так я полагаю.
Лорд Вздорнс. Что?
Сэр Пол. О, единственно на предмет занятий поэзией, так я полагаю, милорд; чтобы сочинять стихи.
Лорд Вздорнc. Стихи?
Сэр Пол. Да вот они сами.
Входят леди Вздорнс и Брехли.
Бр ехли. Милорд, покорнейший ваш слуга. Ваш слуга, сэр Пол. Какой чудесный вечер!
Леди Вздорнс. Мой дорогой! Мы с мистером Брехли смотрели на звезды, я совсем забыла о времени.
Сэр Пол. Ваша светлость не утомились? У вас ее заболела шея от глядения вверх?
Леди Вздорнс. Ничуть, мне это страшно нравится. Но, дорогой, вы как будто впали в меланхолию?
Лорд Вздорнc. Нет, дорогая, просто я немного вздремнул.
Леди Вздорнс. Я могу вам предложить нюхательную соль.
Лорд Вздорнc. Благодарю, дорогая, у меня она при себе.
Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я убедилась, что вы знаток астрономии, прямо как древний египтянин.
Брехли. Я невежда в сравнении с вашей светлостью: вы истинная царица небосвода и повелительница звезд.
Леди Вздорнс. Разве лишь потому, что свечусь не собственным светом, а отражаю ваше сияние, ибо вы - солнце.
Брехли. Мэдем, вы меня полностью затмили, пропади я пропадом. Мне даже и ответить нечем.
Леди Вздорнс. И не нужно. Послушайте, а что если нам с вами вместе выпустить альманах?
Брехли. С превеликой радостью. Но ваша светлость уже занесли меня в альманах выдающихся людей, поскольку выдали мне столь лестную аттестацию.
Леди Вздорнс. О, как изящно! Честное слово, мы стоим друг друга. Клянусь Парнасом, вы неисчерпаемо остроумны.
Сэр Пол. Совершенно верно, боженька ты мой, и таковы же ваша светлость.
Входят леди Слайбл, Беззабуотер, Синтия.
Леди Слайбл. То, что вы мне рассказали, удивительно! Боже мой, этим мужчинам решительно нельзя верить! Сердце замирает при мысли, что все они такие обманщики.
Беззабуотер. Вам, мэдем, нечего бояться: у вас достанет чар, чтобы привязать к себе само непостоянство.
Леди Слайбл. О полноте, вы заставляете меня краснеть!
Лорд Вздорнc. Дорогая, не пора ли нам проститься с милордом и миледи?
Синтия. Они просиди вашу светлость подождать их здесь.
Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я подвезу вас в своей карете.
За сценой слышен громкий крик.
Леди Трухлдуб выбегает в страхе, лорд Трухлдуб,
переодетый в платье священника, преследует ее.
Леди Трухлдуб. Меня заманили в ловушку!.. Спасите! Помогите!
Лорд Трухлдуб. Теперь уж не вывернешься, шлюха!
Леди Трухлдуб. Прочь! Пустите меня!
Лорд Трухлдуб. Убирайся, и пусть твой позор гонится за тобой по пятам! (Леди Трухлдуб скрывается.) Вы смотрите с удивлением. Я-то не удивлен. А вы не замедлите узнать, в какую бездну стыда ввергла меня эта женщина.
Входит Милфонт, переодетый священником, и вталкивает Пройда, за которым
следуют слуги.
Милфонт. Нет, клянусь небом, я выставлю тебя напоказ. Беззабуотер, помоги-ка мне. (Пройду.) Ну, что повесил голову? Да, да, я твой капеллан. Погляди в глаза другу, которого ты предал, ты, воплощение вероломства!
Лорд Трухлдуб. Молчишь, изверг?
Милфонт. Благие небеса! Как я любил этого человека, как верил ему! Уведите его, мне тяжко на него смотреть.
Лорд Трухлдуб (слугам). Стерегите эту прожженную бестию.
Слуги уводят Пройда.
Беззабуотер. Чудовищная неблагодарность!
Брехли. Вот уж не думал, не гадал, пропади я пропадом!
Леди Вздорнс. Я бы уподобила вас Сатурну еще более разгневанному, чем всегда.
Лорд Трухлдуб. Мы подумаем о каре виновным позже, а сейчас позвольте мне вознаградить по достоинству невинность и оскорбленную добропорядочность. Племянник, я надеюсь, что ты и Синтия простите меня.
Милфонт. Мы преданы вашей светлости всей душой.
Лорд Трухлдуб. Будьте же счастливы друг с другом. Дайте, я соединю ваши руки. Да будут полны веселья ваши дни и безмятежны ночи; пусть взаимная любовь, нерушимое здравие и круговращение радостей переполняют каждый год вашей долгой жизни.
Двуличию преподан здесь урок:
Злой умысел, взращенный в строгой тайне,
Созрев, карает самого злодея.
Так, чуть рожден на свет, зловредный гад
Впервые жалит и вливает яд
В то чрево, в коем сам он был зачат.
Все уходят.
ЭПИЛОГ,
который читает миссис Маунтфорт {42}
Увы, пред сочиненьем эпилога
Поэт не знает - ласково иль строго
К его пиесе отнесется зал,
Что он пожнет - успех или провал,
Он выиграл игру иль проиграл.
Вот так воришка, совершивший кражу.
Не знает, угодит ли он под стражу.
Но как перед судом ни трусит плут,