Выбрать главу

Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэсси предпочитает сухое, одобрительно кивнул.

— Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, сказал он. — Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.

— Может, вам просто не хватает терпения!

— Я умею быть очень терпеливым — когда мне это выгодно.

Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку.

— Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, — заметил он. — Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил небольшое состояние.

— Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.

— Ловлю вас на слове.

Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали «Пуйи-Фюиссэ».

— Ну как, нравится? — спросил Майлз, увидев, что она положила на стол пустую раковину.

— К хорошему легко привыкаешь.

— Хотите еще?

— Пожалуй, оставлю место для десерта.

— Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.

— Нет. У меня никогда не было проблем с весом.

— Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете сложностей в жизни.

— Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?

— Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. — Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. — А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение.

— Хотите от меня избавиться?

— Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела.

— Я ценю ваше предложение, — искренне сказала Кэсси, — но мне нравится моя теперешняя работа. — Она удачно вышла из неловкой ситуации. Работая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр издательского дела и поэтому меньше всего хотела оказаться за столом корректора или младшего редактора. — Но я бы не возражала против прибавки к жалованью, если вы настолько довольны мной, — дерзко добавила она.

Гилмор и бровью не повел, лишь весело хмыкнул.

— Вы этого вполне заслуживаете, хотя бы за свое изумительное нахальство!

Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду.

— Просто чудо! — воскликнула она.

Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал:

— Очень многие ходят сюда, чтобы, как говорится, людей посмотреть и себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо сказать, превосходная.

— Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне, что произошло сегодня за завтраком и почему вы столь внезапно улетаете в Нью-Йорк.

— Но это строго между нами, — предупредил Гилмор; заметив промелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил руки на стол. На фоне темно-серого костюма они выделялись яркой белизной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с коротко подстриженными и ухоженными ногтями. — За завтраком я встречался с Тэдом Блэком, — он назвал одного из лучших литературных агентов, — и узнал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений Селвина Уайддера пока никому не принадлежит. Издательство, с которым он сотрудничал, куплено крупным промышленным концерном, а из-за отсутствия в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на переиздание его книг. — Что это за пункт? — поинтересовалась Кэсси.

— Он определяет, кто становится правопреемником в случае, если издательство переходит к новому владельцу. Похоже, Селвину не слишком улыбается стать частью анонимной корпорации, и я считаю, у нас появилась великолепная возможность подписать с ним контракт — как на старые, так и на будущие произведения. Мне кажется, он уже завершил работу над новой книгой, но пока еще никому ее не предложил.

— Заполучить его было бы действительно очень здорово, — искренне обрадовалась Кэсси. Книги Селвина Уайдлера пользовались громадной популярностью, но при этом он был серьезным и весьма уважаемым писателем.

— К тому же это усилило бы мои позиции, — как бы про себя добавил Гилмор.

— А в этом есть необходимость? — с подчеркнуто невинным видом спросила Кэсси.

— Да, — жестко ответил он. — Мне принадлежит очень небольшая доля акций компании. Правда, согласно контракту, я получу дополнительные акции, если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции усилятся, и я смогу успешно противостоять мисс Барлоу.

— Каким образом? — спросила она, думая о том, что бы сказал Гилмор, узнав, кто садит с ним за столом.

— Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно интересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших знаменитых художников слова?

— Я уже наслышана о них в издательской столовой, — улыбнулась Кэсси.

— И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю тему.

Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настоящему откровенным.

— Считается, что издательство принадлежит акционерам, но на деле львиная доля акций — собственность Генри Барлоу, и Генри убедил меня, что в случае его отставки или смерти я буду иметь право выкупить контрольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это юридически, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал.