— Мама говорит: да, правильно, дедушка, — прокричала снизу Холли, выступив в роли герольда.
Ее мать никогда бы себе не позволила настолько повысить голос.
Корд застонал и попытался накрыться подушкой, но его дед продолжал с адским грохотом колотить в дверь. До конца не проснувшись, Корд сел на кровати и взглянул на часы. Восемь. Слишком поздно для жаворонков-Уэев и слишком рано для Корда. Вчера, когда он наконец добрался до кровати, он еще долгое время не мог сомкнуть глаз. Перед тем, как заснуть тревожным сном, он услышал, что огромные напольные часы в холле пробили шесть. Он спал всего два часа.
Будучи все еще на грани сна и яви, он смутно припомнил, что мать действительно что-то говорила о празднике в школе. Школа, объединенная с лечебным центром для неблагополучных детей, располагалась в лесистой местности между Уэйзборо и Экстоном. Камилла на протяжении многих лет входила в попечительский совет школы, занимая то одну, то другую должность. Все Уэи должны были присутствовав па ежегодном празднике, но в тот день присутствие Уатта было особенно важно. Принимая участие в играх, воздвигая сооружения из мороженого, он сможет пообщаться со спонсорами и представителями прессы, которых пришлют освещать это событие. Участвовать в мероприятии смогут только весьма обеспеченные люди.
Голова у Корда трещала. Он обхвати ее руками. Ему казалось, что изнутри кто-то бьет кузнечным молотом, пытаясь пробить череп. Неужели его семья рассчитывает, что он может в таком состоянии ехать в школу, да еще при этом лучиться радостью? Он всегда стремился избежать встреч с представителями общественности Уэйзборо, и сейчас ему этого хотелось как никогда. Безумное напряжение последних двадцати четырех часов было достаточной причиной для неявки на любое общественное мероприятие.
— По-моему, сэр, сегодня я не совсем готов к поездке, — обратился Корд к своему деду. — Я страдаю от…
— Единственное, от чего ты можешь страдать, — это укоры совести, Корд Уэй, — прозвучал из-за двери голос матери.
Он слышал, как снаружи возились с дверной ручкой, как поворачивали в замке ключ. Наконец раздался голос Холли.
— Мама, ты не должна врываться в комнату Корда! — воскликнула она негодующе. — Мама, ради Бога, он взрослый человек. Уважай хоть немного его право на личную жизнь!
— Это мой дом, и я имею право войти в любую комнату, — сказала Камилла хорошо поставленным голосом, в котором при всей его мягкости все же звучал металл. — И если твой брат контрабандой протащил свою подружку в постель, сейчас мы с ней встретимся, не так ли?
— Мама, это непростительно! — закричала Холли.
Как раз перед тем, как дверь распахнулась, Корд успел накинуть на ноги простыню. Секундой позже на пороге возникли Камилла и Холли, сопровождаемые стариком Уэем. Камилла быстро окинула взглядом постель, затем всю комнату, и наконец уставилась на открытую дверь в смежную ванную.
— Мама, я вчера пришел один, — сухо сказал Корд. — Я не понимаю, почему ты думаешь, что я кого-то привел. Я никогда не водил сюда женщин и не собираюсь этого делать теперь.
— Кстати, твое имя никогда раньше не появлялось на первых страницах газет. А вот сегодня утром в «Экстон санди пост» появилась твоя фотография с этой самой Монро и ее ребенком, который якобы потерялся, а потом нашелся. — Камилла даже слегка фыркнула от отвращения. — Я думаю, еженедельник Уэйзборо не преминет откликнуться во вторник собственной версией твоего приключения.
— Где газета?
Если бы Корд не был раздет и не боялся скандализировать мать и сестру, он бы выскочил из кровати.
— Вот она, мальчик. — Старик Уэй, опершись на палку, бросил на кровать несколько газетных листов. — Вот ты, вот отпрыск у тебя на руках, и вот его мамаша, прилипшая к тебе как репей. Дурак ты, Корд! Я сам вижу, что она милашка, но связаться с Монро, а тем более с той, у которой ребенок! Это верх легкомыслия. Завтра она заявит, что ребенок от тебя.
Вспомнив, что он вчера узнал о Рейлин и как эти новости на него подействовали, Корд сначала побледнел, потом покраснел. К счастью, семья этого не заметила. Они на него даже не смотрели. Внимание коллектива сосредоточилось на статье в газете.
— Вчера, когда девочку еще не нашли, я слушала новости по телевизору, — сказала Холли. — Обращение Дэна Кларкстона было тошнотворно. Он предложил взятку за возвращение ребенка.
— Награду, кстати, назначил твой приятель Торп, — небрежно сказал Корд и заметил, что лицо Холли залилось румянцем.
Он вспомнил, с какой яростью Торп обвинял его сестру в том, что она уничтожила его ребенка. Глаза Холли сузились и превратились в две щелки.
— Никогда не произноси эти два слова вместе — Торп и приятель — даже в шутку.
Камилла пришла в ужас.
— Об этом уже рассказали по телевидению?
— Поскольку мама не смотрит телевизор, она ничего не знала о… о происшествии, пока не пришла утренняя газета, — объяснила Холли.
— Корд, я недовольна тобой.
В голосе Камиллы звучало материнское горе. Корд слышал это уже много раз в своей жизни. У него, казалось, был талант вызывать недовольство своей матери.
— Путаться с Монро! Позволить, чтобы об этом писали газеты! Это позор! — рычал старик Дейланд.
— Дедушка, я не путался с Монро. И статья, кстати, посвящена ребенку, а не моему предполагаемому роману.
— Я не понимаю, как ты мог поставить себя в подобное положение, и тем более сейчас, в самый ответственный момент, когда, быть может, решается судьба твоего брата! — Камилла испустила громкий страдальческий вздох. — Если тебя хоть немного волнует карьера твоего брата, ты постараешься все исправить и появишься сегодня в школе. Тебе уже нашли пару. Ты будешь лепить фигуру из мороженого с дочерью Элизы Джеррет Слоэн.
Корд перехватил взгляд Холли. Она тщетно пыталась подавить смешок.
— Пошли, Камилла. Мальчику нужно принять душ и побриться, прежде чем он появится на людях и встретится с восхитительной мисс Джеррет.
Дейланд был вполне удовлетворен приговором, объявленным его внуку.
Он протянул руку Камилле, та оперлась на нее, и они оба вышли из комнаты элегантной походкой королевской семьи, покидающей бал в честь коронации.
Оставшись одни в комнате, Корд и Холли взглянули друг на друга.
— Мама не перестанет нас сватать, пока мы все не переженимся к чертям, — сказала Холли с усмешкой. — Ты и Слоэн Джеррет? Она добра и очаровательна, как сводная сестра Золушки. А что, если она положит на тебя глаз, и…
Корд пожал плечами.
— Не боись. Я смогу отпугнуть любую женщину в Уэйзборо, просто упомянув о моей турбазе в Глетчере. Я тут же перестану считаться выгодной партией, как только они узнают о моем позорном занятии по неподходящему адресу.
— А Эшлин Монро считает тебя неподходящей партией именно потому, что ты живешь в Монтане? — Темные глаза Холли испытующе смотрели на него.
Корд хрипло рассмеялся.
— Нет, совершенно по другим причинам.
— Корд, скажи мне правду. Я уже знаю, что несколько лет назад у тебя был роман с Монро. С Эшлин, не так ли? — Холли расправила невидимую складочку на своем шелковом платье цвета янтаря. — А ее ребенок, тот, который вчера потерялся… Корд, не ты ли отец этой девочки?
— Господи. Холли, вспомни, что сказал дед! Связаться с Монро, да еще с ребенком? А завтра все скажут, что ребенок от тебя. — Корд прокашлялся и попытался избавиться от шума в ушах. — Просто для справки: я никак не связан с Эшлин Монро. И я не являюсь отцом Макси.
Но Холли была непоколебима.
— Если между тобой и Эшлин Монро ничего нет, что же ты делал в зоопарке вместе с ней и ее детьми?
— Хороший вопрос. Жаль, но я и сам не могу ответить. — Язык у Корда был подвешен хорошо. — Кстати, я упомянул о том, что Этан Торп прибыл в полицейский участок в состоянии крайнего праведного негодования.
Холли фыркнула, и лицо ее стало похоже на каменную, лишенную выражения маску.
— Я не хочу разговаривать об Этане Торпе, Корд.
— А вот он говорит о тебе достаточно много, что позволяет заподозрить вас не просто в случайном знакомстве, как ты мне сказала.