Итан, хоть и не без усилия, удержался от презрительной усмешки, но внутри у него все кипело от гнева — господи, что за чванливые глупцы! По их милости жители города не имеют права даже собраться вместе, не боясь репрессий со стороны властей! Когда этому придет конец?
— Уверен, что вы с честью выполните свой долг перед королем, лейтенант, — подавив гнев, сказал Итан и коснулся пальцами шляпы. — Всего хорошего!
Отойдя от офицеров, он купил в ближайшем киоске кружку горячего сидра, для чего пришлось даже отстоять очередь, поскольку желающих согреться было очень много, и занял позицию на углу напротив Дома собраний, где, потягивая сидр, принялся наблюдать за толпой горожан. Уверенный, что между двумя враждебными лагерями произойдет столкновение, Итан с тяжелым сердцем ждал развития событий и думал о том, что хозяин киоска единственный, кто останется от них в выигрыше.
Когда двери Дома собраний открылись и горожане прошли внутрь, за ними последовали несколько офицеров, но, к счастью, опасения Итана не оправдались, и в течение нескольких часов, что он провел на углу, наблюдая за домом, так ничего и не произошло, хотя собрание было в разгаре. Успокоившись, Итан покинул свой пост в надежде, что дело обойдется миром, и направился к ателье.
Там его ждал второй сюрприз. Войдя в демонстрационный зал, он не сразу отыскал глазами Кэти среди многочисленных посетительниц, а когда отыскал, то сначала подумал, что обознался, — ее и впрямь можно было узнать лишь с большим трудом. Несколько секунд он смотрел на нее, не в силах произнести ни слова.
Одетая в изящное платье, с аккуратно уложенными короткими светлыми волосами, которые тепло поблескивали при свечах, словно полированный янтарь, Кэти, чью ангельскую красоту не могли испортить даже лохмотья ее старого наряда, была неописуемо хороша. И все же Ита-на потрясло не только это — в ее облике появилось нечто гораздо большее, нежели физическая красота.
Девушка, казалось, излучала свет — умудренная опытом миссис Уоринг не стала ее пудрить, оставив нежную молочно-белую кожу во всем великолепии естественных красок. Изменилось и выражение ее лица: когда Кэти взглянула на Итана из-под полей маленькой бархатной шляпки, то в ее приподнятом подбородке ощущалась гордость, на прелестных губках играла уверенная улыбка, а в глазах горел проницательный огонек.
— Настоящая картинка, не правда ли? — улыбнулась Итану хозяйка ателье, наблюдавшая за его реакцией из-за спины Кэти.
— Мистер Хардинг просто потерял дар речи, Элизабет! — шаловливо рассмеялась девушка.
— Да, — наконец подал голос Итан, — из-за твоей красоты.
Кэти наклонилась, разглаживая на юбке несуществующую складку, и когда снова подняла на него глаза, в них читалось смущение.
— Я и правда выгляжу неплохо, — негромко проговорила она.
Теперь пришел его черед смеяться.
— Неплохо? Ты и раньше была красавицей, но сейчас… — Он запнулся и покачал головой, словно не мог подобрать нужного слова. — Сейчас с тобой не сравнится ни одна женщина в Бостоне!
— Надеюсь, мистер Хардинг не умерит свой восторг, когда получит счет! — усмехнулась миссис Уоринг, протягивая Кэти ворох разнообразных свертков. — Здесь еще одно готовое платье для вас, милочка, а также белье, чулки и ночные рубашки. Остальное получите через неделю или чуть больше.
— Благодарю вас.
— Счет будет немаленький, — предупредила миссис Уоринг, испытующе глядя на Итана, — так что готовьтесь!
Итан лишь махнул рукой с таким безразличием, что портниха удивленно подняла брови.
— Я с радостью выложу любую сумму! — беззаботно бросил он и предложил руку Кэти, собираясь покинуть с ней ателье. — Нам пора идти, милая, и ставлю десять гиней, что по меньшей мере половина встречных мужчин свернет себе шеи, потому что они не смогут оторвать от тебя глаз!
Заключи они пари, победа с легкостью досталась бы Итану, потому что по пути в Северный Бостон практически все прохожие-мужчины при виде Кэти сначала столбенели, а потом расплывались в восхищенной улыбке и приветствовали красавицу, приподнимая шляпы.
— Вы были правы, — сказала Кэти, когда они с Итаном свернули к ее новому дому. — И мужское внимание начинает меня смущать.
— Не верю. Ты настоящая красавица, и всегда об этом знала.
— Да, конечно, — просто сказала она, — я всегда знала, что красива, мужчины и раньше на меня заглядывались, но теперь они смотрят на меня совсем иначе — восхищенно, однако сдержанно, с уважением, и все потому, что я одета как леди. Встречают-то по одежке! Прежде я об этом никогда особенно не задумывалась… — Она лукаво посмотрела на него. — Но уж вы-то об этом прекрасно знаете на своем опыте, правда?
— Конечно! Одежда влияет на отношение к человеку со стороны окружающих.
— Да, — кивнула девушка. — И вы умело этим пользуетесь! По правде говоря, без парика вы выглядите гораздо лучше.
— Совершенно с тобой согласен, но, к несчастью, парики нынче в моде, а Итан Хардинг — слепой поклонник моды!
— Итан Хардинг — да, — сказала она, усмехнувшись его безрадостному тону, и добавила, понизив голос: — А как насчет Джона Смита?
— Думаю, он терпеть не может парики и самому изысканному камзолу предпочтет рыбацкую куртку.
— Поразительно, что никто до сих пор не узнал о вашей двойной жизни! — покачала головой Кэти.
— Удивляться тут нечему — Хардинг и Смит имеют разный круг общения, и появление у них общих знакомых крайне маловероятно.
— Как это — нечему удивляться? — возразила Кэти. — Вы только вдумайтесь, как вы говорите о них, — как будто они живут своей жизнью, независимо от вас!
— Но это так и есть.
— Что вы имеете в виду? — не понимая, нахмурилась девушка.
— Я придумал Джона Смита, как писатель придумывает героев своего романа. Он такой же человек, как все, — я даже дал ему семью, которую он, разумеется, давно потерял, — остались одни могилы на границе. Налет краснокожих дикарей, знаете ли.
— Ах, какая трагедия! — кивнула Кэти с наигранным сочувствием.
— Да, и после этой трагедии он приехал в Бостон в надежде найти работу в доках.
— Что ж, очень убедительно… — резюмировала Кэти. — Теперь мне понятно, почему Джон Смит зажил своей, отдельной от вашей жизнью. Но почему это произошло и с Итаном Хардингом?
— Я совсем не тот Итан Хардинг, каким был десять лет назад.
— Как это понять? Что вас изменило? Война?
— О, очень многое, — неопределенно махнул он рукой, не желая посвящать девушку в излишние, с его точки зрения, подробности. Воспользовавшись тем, что показался новый дом Кэти, Итан поспешил перейти на другую тему: — Сегодня поистине день перемен! Только посмотри, во что превратился твой дом, — ты его просто не узнаешь!
И правда, чудесная перемена, происшедшая с домом, поразила Кэти не меньше Итана.
Кирпичная кладка его стен, отмытая от многолетнего слоя угольной копоти, которая в зимнее время пропитывала воздух Бостона, сверкала как новенькая; отремонтированные ставни и входную дверь покрывала темно-зеленая краска, а на двери вдобавок блестел бронзовый молоточек и миниатюрный гонг. Дорожку чисто вымели, в два выбитых окна на фасаде вставили стекла, из дворика убрали пожухлую траву. Словом, теперь дом смотрелся ничуть не хуже других особняков в округе, принадлежащих зажиточным семьям.
— Вот это да! — воскликнула Кэти. — Его действительно не узнать!
Они поднялись на крыльцо, девушка протянула руку, чтобы открыть дверь, но та вдруг предупредительно растворилась — ее распахнул степенный пожилой мужчина с невозмутимым взглядом, свойственным отлично знающим свое дело дворецким, Так могла бы смотреть каменная статуя.
— Вы, должно быть, дворецкий Стивене? — спросил Итан. — А я Итан Хардинг. Познакомьтесь со своей хозяйкой — миссис Армстронг.
Кэти одарила своего первого в жизни слугу высокомерным взглядом, который как нельзя лучше подходил к ее новой роли хозяйки дома. Стивене, похоже, был с этим абсолютно согласен, потому что он сразу, с тем же невозмутимым видом, протянул затянутую в перчатку руку, чтобы взять у Кэти плащ. Может быть, в душе он и не одобрял тот факт, что жалованье ему платит человек, не являющийся его хозяйке законным мужем, но Стивене был слишком хорошим дворецким, чтобы дать это понять. «Да, один из несомненных талантов Адама, — подумал Итан, — умение подбирать слуг. Они всегда безупречны!»