Выбрать главу

При Хади и Гаруне Абу’ль-Атахия сохранял известность в качестве светского придворного поэта, но примерно в 795 году его стиль вдруг резко переменился. Поэт оставил как любовную поэзию, так и панегирики, и сосредоточился на написании аскетических стихов. Темами, которые он отныне выбирал, были мимолетность жизни и кратковременность удовольствий молодости. Эти чувства выражались простым, естественным языком, что обеспечивало стихам широкое распространение:

Потом ты увидишь, ты сам все узнаешь, Все то, что пока от тебя за туманом, Что сон гонит прочь, вызвав страх окаянный — С течением времени сам все узнаешь; Как счастье, богатство уходят, увидишь, Тебе оставляя лишь пыль, горе, смерть — Круг вечный вращения не одолеть — Что должно, случится — ты сам все увидишь{252}.

Третий член этой тройки, Абу Нувас (умер ок. 814), похоже, вовсе не волновался по поводу смерти и подобных ей вещей. Ею отец был солдатом в армии последнего Омейяда, начало жизни поэта прошло в Куфе, где он был учеником (а может быть, и любовником) известного поэта Валибы ибн Хубаба — который также, как мы видели, учил и Абу’ль-Атахию. Затем Абу Нувас переехал в Багдад, по поначалу его панегирики не пользовались успехом при дворе халифа, и он примкнул к окружению Бармакидов. После их падения в 803 году поэт, судя по всему, стал близким другом наследника, а затем халифа Амина. Десять лет, с 803 по 813 год, стали годами его славы, когда принадлежность к богатому и свободно живущему придворному кругу позволяла ему развивать в своих стихах все направления. Он умер вскоре после того, как был убит его покровитель Амин.

Абу Нувас хорошо известен как шутник и плут из истории «Тысячи и одной ночи», обретавшийся при дворе Гаруна, по в действительности он был прекрасным и очень серьезным поэтом, чьи работы немедленно признавались классикой. В течение следующих полутора веков они собирались и комментировались литературными критиками. Стиль Абу Нуваса был свежим и оригинальным, а его взгляды свободны от диктата общепринятой морали.

Вдобавок к обязательным панегирикам Абу Нувас воспевал роскошный образ жизни. Он являлся одним из самых крупных представителей лирики об охоте и вине.

К хозяйке постоялого двора. Которая еще вполне пригожа, Отправились компанией вчера Сквозь ночь, что на гагат была похожа. И никого вокруг, и тишина — Лишь звезды с высоты ведут нас к цели. Вот тут за дверью, верно, спит она, Мы постучали… — Кто там, в самом деле? — Мы группа молодежи, что сюда Пришла к двери, застигнутая ночью. Не откажи в приюте. Ну куда Пойдем сквозь темень и тумана клочья? — Входите, — голос нежный нам пропел. — Вот молодцы, что до меня добрались. — Так наливай скорей, скрась наш удел, Неси бутылки в долг, мы издержались. Стаканы есть, вот вносится вино, Лучистое, как солнце в день прекрасный. — Скажи же цену, дорого оно? — По три дирхема платят не напрасно. Она опять пришла, когда мрак сник. — С нас девять за троих, верна я слову. — Твой ум, похоже, до конца не вник — Без денег мы, бери в залог любого. — Залогом будешь ты, раз выбор мой, Пока друзья ваш долг мне не доставят, И никогда не отпущу домой, Плен вечным станет твой, коли слукавят{253}.

Так поэтика о вине переворачивается и переплавляется в эротическую, и нигде это не случается чаще, чем с персонажем-юношей, который подает вино.

Юноша с манящим взглядом и со строгой речью, С головой склоненной скромно, шеей безупречной. Предлагает мне вино он и глоток надежды. Обещает — не словами — быть со мной, как прежде{254}.

Абу Нувас останавливается на идее, что его любовник — жестокий тиран; боль и удовольствие тесно переплетены в одно целое:

Прекрасно лицо со сверкающим кубком у губ. Глазам с блеском стали пока неизвестен испуг, Любовь оседлав, он летит, а успех за ним следом, Опасен он тем, кто любви поглощающей предан. Залогом успеха улыбка и арки бровей, И копья ресниц, обрамляющих взгляд-суховей.

И поэт не в силах сопротивляться:

На каждой тропинке меня поджидает любовь, Меч страсти вздымая над шеей моей вновь и вновь. Но я не могу убежать, хоть боюсь я ее: Трус каждый любовник, изведавший мщенья копье. Амнистии сердца ни выпросить, ни заслужить. Неужто же мне, как когда-то, свободным не быть?{255}

В других случаях стихи содержат юмор пополам с эротикой; в них воспевается и мальчик-любовник, и ранимый юноша, и умный, ловкий молодой человек.

Я увидел того, кто, похоже. Больше видеть меня не хочет. Он сидел на молельном коврике В группе шумных, веселых школьников Он метнул на меня злобный взгляд — Из-под век на меня брызнул яд. Он в школе Хавса был учеником, А с Хавсом я давным-давно знаком. Воскликнул Хавс: «Мальчишка этот — пень, Или в нем прочно угнездилась лень». Раздели парня быстро догола. Несут ремень — учить его пора. Вдруг завизжал любовник мой: «Постой, Учитель, стану честно день-деньской Учиться и вести себя примерно!» Тут я вмешался: «Хавс, решил ты верно, Но все же лучше отпусти мальчишку, Ремень для нежной попы — это слишком! Он выучит всю книгу наизусть, Ну а захочешь, и твою развеет грусть»{256}.

Музыка вместе с поэзией была центром, вокруг которого вращалась придворная культура, и два этих искусства часто сливались в песне. Без сомнения, дворы Махди, Гаруна, Амина и до некоторой степени Мамуна являлись центром арабской музыкальной культуры. Число певцов, оригинальность песен, репутация и награды композиторам и исполнителям никогда не были одинаковыми.